學達書庫 > 歌德 > 威廉·麥斯特的學習年代 | 上頁 下頁
一五六


  特蕾色跟在娜苔莉身後,弗德裡希拉醫生到巨大的油畫前面去,對醫藥說了一些可笑的頌詞後,就從那兒悄悄溜走了。

  羅大略一直站在窗戶的凹處,向花園眺望,一動也不動。威廉覺得這種處境難受極了。雖然他這時和他的朋友單獨相對,仍然靜默了一些時間;他匆匆回顧一下自己過去的歷史,然後面對目前的處境,感到不寒而慄。最後,他跳起來,大聲說道:「要是我該對發生的事情,以及我和您的遭遇負責,那就請您懲罰我吧!我在其它痛苦之外,再看到您收回對我的友誼,讓我毫無安慰地去到遙遠世界,長期迷失在海角天涯。但是,要是您看出我是一種偶然而殘酷的錯綜複雜事件的犧牲品,我不能從裡面自拔出來,那就請您趁我這次不能推延的旅行,保證您對我的愛和友誼不變。等到時間到來,我就會告訴您,這些日子我是怎麼過來的。也許我現在正受到懲罰,因為我沒有及早向您但白,因為我遲疑不決,沒有完全向您表示,我是怎樣的人,您本可以助我一臂之力,您本可以幫助我及時脫身。我一而再地試圖看清自己,結果總是太遲,總是枉然。我應當領受雅爾諾懲罰我的話!我現在才真正弄懂了它,我希望好好利用它,爭取一種新的生活!我能夠這樣做嗎?我應當這樣做嗎?我們人總是徒勞無益地抱怨自己,徒勞無益地抱怨命運!我們是可憐的,而且是註定不幸的,不過逼我墜入毀滅的是本身的過失,還是較高的影響或偶然,是道德還是罪惡,是智慧還是瘋狂,這就不完全一樣了。別了!我不會在這屋裡多逗留片刻了,我違反自己的意志,這麼厲害地破壞了客人應受的禮遇。令弟洩密是不可原諒的,這把我的不幸逼到了最高程度,使我絕望了。」

  羅大略握著威廉的手,答道:「如果您現在知道,您和我妹妹的結合是特蕾色決定同我結婚的秘密條件呢?這位高尚的姑娘為您想好這樣的補償,她發誓,這兩對新人必須同一天到聖壇前去。她說:『他的理智選中了我,他的心要求娜苔莉,我的理智會來幫助他的心。』我們一致同意觀察您和娜苔莉;我們讓神父成為我們的親信,但是我們必須答應他,對這種結合不採取步驟,一切聽其自然發展。我們的確這樣做了。大自然起了作用,荒誕的弟弟無非把成熟的果實搖下來。我們既然不平凡地聚合在一起,您就別讓我們過平凡的生活;讓我們一起來幹點值得幹的事情!一個有修養的人能為自己和別人做些什麼,是不可限量的,如果他不想統治人,而想做許多人的保護人,指導他們及時做他們大夥兒願意做的事情,領導他們達到目的,他們多半看准目的,只是錯過達到目的的道路。您讓我們為此結成同盟,這不是空想,這是一種完全可以實現的理想,常常由好心的人來實行,儘管意識還不是常常清楚的。

  我的妹妹娜苔莉就是一個鮮明的例子。大自然為這位淑女所規定的行為方式,永遠是不可企及的。不錯,她在許多其他的人面前,對這個光榮的名稱是當之無愧的,還不止此,如果我可以說,她已經超過了我們高尚的姨母本人,姨母是我們在自己範圍內所知道的當時最美好的天性,我們好心的醫生整理出了她的手稿。然而娜苔莉更發展了,人類高興出了一個這樣的人物。」他還想繼續說下去,但是弗德裡希大叫大鬧地跳了進來。「我該得什麼花冠?」他高聲說道,「你們應當怎樣酬勞我?桃金娘,月桂花,常春藤,橡樹葉,總之,你們找得到的最鮮嫩的東西,把它們紮在一起,你們可以在我的頭上為這麼多的功績加冠!娜苔莉是你的,我就是把這件寶貝捧出來的魔術師。」

  「他在胡鬧,」威廉說,「我走了。」

  「你受到委託嗎?」男爵問弗德裡希,同時抓緊威廉不放。

  「我憑本身的權力和力量,」弗德裡希回答,「如果你們願意,也靠上帝的恩賜,因此我是求婚者的代理人,因此我現在便是使者:我在門口偷聽,她完全向神父坦白了。」

  「厚顏無恥的人:」羅大略申斥道,「誰叫你偷聽!」

  「誰叫她把自己關在房裡呢!」弗德裡希答道;「我聽得一清二楚,娜苔莉深受感動。在孩子顯得病重的夜裡,半躺在她的膝上,你絕望地坐在她對面,同她分擔那心愛的負擔,那時她發誓,倘使孩子死了,她就向你承認她愛你,自動向你求婚;現在孩子還活著,為什麼她要改變思想呢?一個人既然那樣答應了,就應當在任何條件下信守諾言。現在教士來啦,他還煞有介事地自以為帶來什麼新聞呢。」神父走迸房來。「我們一切都知道了,」弗德裡希沖著他大聲說,「說得簡短一些,你來無非是為了婚禮的手續,先生們指望不到更多的東西了。」

  「他偷聽了,」男爵說。

  「太沒有禮貌了!」神父高聲責備。

  「快快說吧,」弗德裡希回答,「有些什麼儀式?這是屈指可數的,你們必須旅行,侯爵的邀請對你們非常有益。你們一旦翻過阿爾卑斯山,一切都象在家裡了:要是你們幹點什麼奇妙的玩意兒,人們還得感謝你們,你們給他們消遣,他們用不著付錢。這就好象你們在開自由舞會,所有等級的人都可以參加。」

  「你自然用這樣的全民節日對眾人頗有貢獻了,」神父答道,「看來我今天用不著多說了。」

  「難道我不是把一切都說了嗎?」弗德裡希說,「你還是指教我們一點更好的東西吧。到這邊來,到這邊來!我們得瞧瞧他們,也好高興高興。」羅大略擁抱他的朋友,帶他到妹妹那兒去,她同特蕾色迎著他們走來,大夥兒都不開口。

  「別躊躇了!」弗德裡希叫道。「兩天以內,你就整裝待發了。朋友。

  你的意見怎樣?」他繼續說時轉向威廉,「在我們結識的時候,我向你索取了美麗的花束,誰想得到,你有一天會從我手裡接受這樣一朵鮮花呢?」

  「我正處在最高興的時刻,別使我回憶過去那時候的事了!」

  「你不應當對往事感到慚愧,也象對出身不用感到慚愧一樣。時間是美好的,我仔細瞧你,不免好笑,在我看來,你好比是基士的兒子掃羅,他出門去尋找父親的驢子,卻找到了一個王國。」

  「我不認識王國的價值,」威廉答道,「但是我知道,我得到了我不配得的一種幸福,我不願用它同世界上的任何東西交換。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁