學達書庫 > 歌德 > 威廉·麥斯特的學習年代 | 上頁 下頁 |
六 |
|
第六章 同上 「從現在起,少尉搭起木偶戲台,並照料其餘的事情。我分明注意到,他每週有好幾次不按平常時間來到家裡,我猜測這種意圖。我的好奇心難以置信地增加,因為我感覺出來了,在星期六以前,我不得參加準備工作。盼望已久的日子終於到來。晚上五點鐘,我的指導人來了,他把我一起帶上樓去。我快樂得發抖,跨進房去,用目光掃射台座兩邊掛得整整齊齊的木偶,它們正要依次出場;我仔細觀察它們,爬上梯凳,它把我抬得比戲臺高了,現在我似乎飄浮在這個小世界的上空。我不免誠惶誠恐地從用木板隔成的戲臺中間朝下看,因為回憶整個劇場從外部看來所產生的奇妙影響,而我現在居然參與了秘密,這種感情使我激動不已。我們作了一次試演,結果良好。 「第二天邀約來了一群孩子,我們出色地堅持著。只有一次我的動作過火,把手中的約拿單給掉下去了,我不得不伸下手去抓它起來。這種偶然事故大大打破了幻覺,引起哄堂大笑,使我說不出地難過。父親似乎連這種疏忽也非常歡迎,他看見自己的小兒子這麼能幹非常高興,不過出於深思熟慮,不願顯露出來,閉幕以後,他立即指出缺點,又說要不是這點那點失靈,倒是演得挺不錯的。 「這使我心裡難受,晚上我顯得垂頭喪氣,但是第二天早晨我又把一切煩惱忘得一乾二淨了,而且在思想中覺得幸福,因為除了那個不幸的失誤而外,我還算是演得出色的。再加上觀眾的喝彩,觀眾完全肯定:少尉儘管刻意模擬粗魯的和細膩的各種聲音,但是強調過分,顯得太做作了,也顯得呆板,倒是這位初出茅廬的新手把他的大衛和約拿單表演得十分出色;母親特別誇讚這種坦率的表白,比如我怎樣向歌利亞挑戰,又把謙遜的勝利者介紹給國王。 「現在我感到極大快樂的,是戲臺一直搭在那兒,因為春天到了,屋裡不用生火也可以過活,於是我利用我的課餘和遊戲時間,躺在房間裡讓木偶們一個勁兒地表演。我常常邀請姐妹和同伴到樓上來,要是他們不肯來,我就一個人呆在上面。我的想像力孵化出個小世界,它不一會兒就贏得另一種形象。 「戲臺雖然搭好,也規定了演出第一本戲的演員,可是戲才演出幾次,我就再也感覺不到樂趣了。與此相反,我在祖父的藏書中把《德意志劇院》及各種意大利文和德文歌劇弄到手,便埋頭研讀,每次只把開頭的人物大略計算一下,二話不說,立即動手演出劇本。這時寄黑絲絨服的掃羅王不得不扮演肖米格林、卡托和達留斯。不過要注意一點,劇本不是全部演出,多半隻演出有刺死人場面的第五幕。 「歌劇用它那各式各樣的變化和離奇情節比其他一切更加吸引我,這也是很自然的。我在劇中發現咆哮的海洋,從雲端下降的神仙,還有使我特別感到快樂的雷電。我利用紙板、顏色和紙,會巧妙地製造黑夜,閃電看去十分可怕,只有打雷不是經常搞得成功的,不過這也沒有多大關係。我在歌劇中也找到更多的機會把我的大衛和歌利亞添上,這在有規則的戲劇中是完全辦不到的。我每天越來越留戀這塊狹小的地方,它使我享受好些快樂。我承認,木偶在食品儲藏室裡沾上的氣味也起了不少作用。 「從這時起,我的戲臺裝演相當完善了,因為我從少年時候起,就有本事使用圓規,剪裁紙板,給圖畫著色,現在這對我大大有用。要是經常有人來妨礙我實現演出大事,我是最難受不過的。 「我看見我的姐妹給她們的玩偶穿上和脫下衣服,這在思想上啟發了我,於是我也給我的角色搞些可以脫卸的衣服。我把木偶身上的布片褪下來,盡可能把它們拼湊在一起,此外,節省下一點錢,買點新的布帶和閃光飾品,再討來一些小塊塔夫綢,把這些湊合起來,逐漸置辦成功演戲備用服裝,其中特別不可忘記的是婦女穿的鐘式裙。 「現在這班木偶真正穿上演頭等大戲的服裝了,人們理所應當地會認為戲劇將一出出正經地連續演出;可是我的情形也和其他孩子們慣常發生的情形一樣:制訂遠大的計劃,作巨大的準備,也進行一些嘗試,可是一切都貪多嚼不爛,半途而廢。我不得不抱怨自己這種缺點。我最大的快樂在於發明和運用想像力。至於這部戲或那部戲使我感到興趣,主要是在於某一場,為了這點,我又立即找人給木偶縫製新衣服。由於這樣的調整,我的角色原有的衣服被東拉西扯,弄得一塌糊塗,連第一台大戲再也演不出了。我聽憑我的幻想支配,不斷試驗,不斷準備,建立起千百座空中摟閣,我發覺不出把這小小建築物的基礎毀掉了。」 瑪麗安妮在聽講述的時候,對威廉表現出一切柔情蜜意,以便掩飾她的蒙矓睡態。從一方面看,故事倒是顯得很有趣的,然而從另一方面說,對於她未免太簡單,從觀賞角度看,又未免太認真了。她溫柔地把自己的腳放在戀人的腳上,好象在表示她的注意和贊同。她從他的杯裡喝酒,威廉深信自己的故事沒有一句話是白講的了。過了一會兒,他大聲說:「現在輪到你了,瑪麗安妮,也把你最初的青春歡樂講給我聽聽吧。我們還一直忙於眼前的事情,來不及相互關心一下以前的生活方式。告訴我:你是在什麼環境下受教育的?你還回想得起哪些最早的鮮明印象?」要不是老婦立即上前幫忙,這些問話將會使瑪麗安妮陷入巨大的困境。 聰明的婦人說:「難道您以為我們對以前的遭遇這樣留心,會講出這麼動聽的事件,即使講得出,會把事情講得那樣頭頭是道嗎?」 「看來這是需要的!」威廉大聲嚷道。「我愛這個溫柔、善良、可愛的人兒愛到極點,以致於我生活的每一瞬間,沒有同她一起度過,就使我感到厭煩。至少讓我憑想像力參與你過去的生活吧!你把一切都講給我聽,我也要把一切講給你聽。我們也許會弄錯,但要把對愛情失去的時間重新爭取回來。」 「如果您非要這樣不可的話,我們也許可以滿足您,」老婦說。「不過還是您先講給我們聽,您對戲劇的愛好是怎樣逐漸增長起來的,您是怎樣練習的,您是怎樣幸運地進步到這種程度,今後您可以算作一個良好的演員了。 您在這當中一定遇到過不少有趣的事情吧。我們不用忙著去睡,我還備有一瓶酒,誰知道,我們不久會不會再這麼安靜而稱心如意地坐在一起呢?」瑪麗安妮用優戚的目光抬頭望了他一眼,威廉沒有覺察出來,只是繼續講他的故事。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |