學達書庫 > 歌德 > 威廉·麥斯特的學習年代 | 上頁 下頁


  第三章

  威廉開始向瑪麗安妮講木偶戲

  我通常聽人說起,初戀是一個心靈遲早所能感覺到的最美好的東西,這話如果不錯,那麼,我們就得三倍地讚美我們主角的幸福,因為他有幸盡情地享受到這唯一片刻的狂歡。只有少數人受到這樣的優遇,而絕大多數人的早期感情則要經過艱苦的磨煉,他們獲得一點可憐的享受以後,就被迫放棄最好的願望,學會永遠割捨作為至高幸福浮現在眼前的東西。

  威廉的欲望憑藉想像力的翅膀向那個迷人的姑娘飛去;經過短暫的交際以後,他便贏得了她的歡心,他居然佔有一位他這麼心愛,甚而這麼崇拜的人。開始,她是在舞臺表演的有利燈光下出現在他面前的,而他對舞臺的熱情就同他對一個女性的初戀結合起來。他的青春讓他享受無窮的歡樂,這被一種生動的詩意予以振奮和保持。他的戀人的狀況也賦給她的舉止一種情調,大大有利於他的感觸。她擔心自己別的關係會被戀人過早地發現,呈現出又是憂慮又是羞愧的可愛表情,她對他的熱情是明顯的,就是她的不安態度也增添了她的嬌媚;她是他懷抱中最最可愛的人兒。

  當他從第一次歡樂的陶醉中醒來,回顧他自己的生活和情況時,就覺得一切都煥然一新,他的義務更神聖了,他的愛好更熱烈了,他的知識更明白了,他的才能更有力了,他的決心更堅定了。因此他不難採取辦法,避免父親的責備,讓母親放心,自己不受干擾地享受瑪麗安妮的愛情。他白天準時完成他的事務,通常不看戲劇,在晚餐桌上總是有說有笑,等到大夥兒就寢以後,就裹著大衣,悄悄從花園裡溜出去,肚子裡裝滿了林多兒和勒安德爾之類的形象,毫不停留地跑到戀人身邊去。

  有天晚上,他出示一捆東西,瑪麗安妮問:「您帶的什麼?」老婦希望是稱心的禮物,十分仔細地注視。「您猜不著,」威廉回答。

  他解開餐巾,現出一堆雜亂的一柞長的木偶,瑪麗安妮感到多麼奇怪,而巴巴娜又顯得多麼驚訝。瑪麗安妮縱聲大笑起來,威廉竭力把雜亂的鐵絲分別卷起,讓每個木偶單獨出現。老婦厭惡地悄俏走到一邊去。

  只需要一點小小的東西就可以使一對相愛的人兒消遣,這天晚上,我們的朋友過得快活極了。這小小的木偶隊伍受到檢閱,每個木偶形象都被他們仔細觀察和嘲笑。身穿黑絲絨制服和頭戴金冠的掃羅王,卻一點兒也付不到瑪麗安妮的歡喜;她說他顯得太呆板,太拘泥了。倒是頦下無須、穿黃紅色衣服,纏頭巾的約拿單使她中意一些。她也會把這個穿在鐵絲上的木偶來回旋轉,讓它鞠躬致敬,並作愛情的表白。與此相反,她對撒母耳這位先知卻毫不注意,儘管威廉向她稱頌先知的制服胸牌,並解釋道,做大禮服的閃光塔夫綢是從祖母的一件舊衣服上剪下來的。在她著來,大衛個子太矮小,歌利亞的身軀太高大了,她堅持她的約拿單最好。她懂得使它乖乖地聽話,最後把她對木偶的輕憐密愛轉移到我們朋友的身上,於是這次也是小小的遊戲成了幸福時刻的序曲。

  他們從甜蜜的溫柔夢鄉中被街上發生的喧嘩聲驚醒了。瑪麗安妮叫喚老婦人,老婦按照習慣還在不倦地收拾戲裝更換的材料,配合下場的演出使用。

  老婦打聽到的情況是這樣:方才有一樣尋歡作樂的小夥子,從隔壁意大利人酒店裡喝醉後踉踉蹌蹌出來,他們品嘗了剛剛上市的新鮮牡蠣,大灌香檳。

  「可惜呀,」瑪麗安妮說,「我們早沒想到這點,其實我們也可以一飽口福的。」

  「這還來得及,」威廉邊答邊給了老婦一枚金路易,「快搞一點我們想要的東西來,你也可以一塊兒享受。」老婦渾身一震,一會兒就有一桌整整齊齊的點心舒舒服服地擺在兩位相愛人兒的面前。老婦也一起就座。他們又吃又喝,盡情取樂。

  在這種情況下,自然不乏談話資料。瑪麗安妮又把她的約拿單取出來,老婦也懂得把談話轉向威廉心愛的題材。她說:「您有一次曾經同我們談到聖誕節晚上木偶戲首場演出的情形,聽來實在有趣。後來芭蕾舞正要開始,您就把談話中斷了。現在我們看到這些漂亮的全體角色,他們產生多麼巨大的影響啊。」

  「對啦,」瑪麗安妮說,「繼續講給我們聽吧,你那時有什麼感想?」

  「親愛的瑪麗安妮,」威廉回答,「如果我們回想過去的時刻和過去一些無傷大雅的錯誤,特別是我們幸福地達到頂峰的時刻,從這兒我們可以環顧四周,眺望已經走過的道路,這是一種美妙的感覺,回想起怎樣克服種種阻礙,是舒服的、自得其樂的。本來我們懷著難過的感情常把這些阻礙當作是無法克服的了,再把我們現在發展到的程度與當時尚未發展到的程度作一比較,就更是這樣。然而我現在感到說不出的幸福,因為這時刻我同你一起談到過去,而同時又向前瞻望到那迷人的國度,我們可以手挽手地在那兒漫遊。」

  「芭蕾舞怎麼樣了呢?」老婦插嘴問。「我擔心它不象預期的那樣順利結束吧。」

  「噢,是呀,」威廉回答,「很好!那些男女黑人,男女牧羊人,男女侏儒的奇特的蹦跳,在我的整個生活中只留下一點模糊的回憶了。這時帷幕下落,門關上了,整群孩子如醉似癡地忙著上床去睡覺;可是我分明知道,我睡不著,我還有些話要講,有許多問題要提,我極不樂意地打發那個女侍走開,是她帶我們去安息的。

  「可惜第二天早晨那種魔術支架又不見了,神秘的帷幕也移走了,人們又自由進出那些門,從這間房走到另一間房,那麼多的驚險場面竟連一點兒痕跡也沒留下。我的妹妹們拿著他們的玩具跑上跑下,我一個人俏悄地溜來溜去,在我看來,這簡直是不可能,昨天還出現那麼多魔術的地方,今天僅剩下兩根門柱了。唉,誰在尋求一種失去的愛,沒有比我當時顯得更不幸的了。」他向瑪麗安妮投了充滿歡樂的一瞥,使她深信,他不怕任何時候會碰到這種情形。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁