學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁 |
前山上面(6) |
|
〔靡非斯陀〕 鼓起勇氣吧!戰爭還未失敗。 最後關頭總不免有挫折和阻礙, 這需要耐心和巧計安排。 我有可靠的僕從可供驅遣, 請下命令,給我以指揮全權! 〔大將〕 (這時走來) 你和這夥人糾纏鬼混, 整個時間都使得我憂心如焚; 幻術不能創造牢固的幸運。 要挽回戰局我已沒有力量, 他們既然開始,也讓他們收場。 我現在奉還手裡的權杖。 〔皇帝〕 權杖你暫且保留在手, 也許還有幸運到來的時候! 我對這個討厭的傢伙感到害怕, 還有他那樣親密地對待烏鴉。 向靡非斯陀 這權杖我不能給你, 我覺得你不是適當的漢子。 你去指揮吧!設法挽救我們! 結局如何,我是聽天由命。 和大將一起退入帳幕 〔靡非斯陀〕 讓那根笨拙的棒頭保護著他! 它對我們這號人的用處不大, 這和那十字架不差上下。 〔浮士德〕 現在怎麼辦呢? 〔靡非斯陀〕 早已作好安排!—— 喏,黑色的堂兄弟們趕快行動起來, 飛往山上大湖,致意水裡的精怪, 向她們借用洪水的假像莫要遲延! 這是女人獨一無二的本領, 會把實體和假像兩下離分, 任何人也辨不出是假是真。 (暫停) 〔浮士德〕 咱們的烏鴉一定 向水精們大獻了殷勤, 那邊已開始發出潺潺的水聲。 在好些乾燥光禿的岩頂, 忽然有洪大的泉水飛迸; 使敵軍的勝利成了畫餅! 〔靡非斯陀〕 這敬禮實在妙不可言, 連最膽大的登山者也眼花繚亂。 〔浮士德〕 一條小溪聚合眾流而奔騰直下, 穿過溪壑使水量成倍增加, 匯成一股洪流如長虹倒掛; 忽然在平坦的岩頂四下展開, 飛珠濺沫,洶湧澎湃, 分層逐段向穀底滾滾流來。 任何英勇的抗拒也是枉然, 只有聽憑怒吼的狂瀾席捲, 我自己也為赫赫聲威而震顫。 〔靡非斯陀〕 我一點兒也看不見洪水揚波; 那不過是人們肉眼的錯覺, 這種古怪的事兒我覺得有趣不過。 傻瓜們山崩似地逃竄不止, 個個都擔心被洪水淹死, 分明在陸上卻著力呼吸, 可笑他們逃跑時使用游泳姿勢。 現在混亂的情形到處都是! (烏鴉們飛回) 你們如果要考驗真實的本領, 我將在祖師面前為你們揚名; 這時快飛往爐火熊熊的鐵店, 侏儒們在那兒鍛煉方酣, 毫不疲倦地把金石打得火星四濺! 你們不妨同他們瞎聊一番, 要求一股發光、閃爍、爆炸的火焰, 聲勢要顯得赫赫炎炎! 好比遠方在掣動閃電; 好比流星墜落自九天, 每個夏天夜晚都會出現; 不過閃電掣動在雜亂的樹叢中間, 隕星熄滅在潮濕的地面, 這種情形卻是不易看見。 你們也用不著多傷腦筋, 開始是請求,然後就是命令。 (烏鴉們退場。上述情況依次實現。) 〔靡非斯陀〕 敵人眼前天昏地暗, 每跨一步都如臨深淵! 遍四陬磷火點點, 光華閃灼,突然使得眼花繚亂! 這一切妙不可言; 再來點恐怖聲音就更加妥善。 〔浮士德〕 從墓穴中收羅來的破爛武器, 居然在自由空氣裡孔武有力; 那上邊早就在嘰嘎格鬥, 迷人的聲響實在奇妙無儔。 〔靡非斯陀〕 完全對頭!它們已沒法控制; 就象文明的古代那樣, 按照騎士規矩較量高低。 臂箍和腿纏應有盡有, 好象是桂爾芬與吉貝林兩黨對頭, 一來一往,彼此惡鬥不休。 他們是世代相傳的宿仇, 勢不兩立,由來已久。 喊殺聲已遠近傳遍, 如同參加一切魔鬼的筵宴, 黨派的仇恨總是佔先, 那怕到頭來擾得天下大亂; 驚呼狂叫,雙方連續不斷, 有時淒厲刺耳,令人毛骨悚然, 恐怖氣氛彌漫在山谷中間。 樂隊奏出戰爭的騷動雜遝聲, 最後轉入輕靈快活的軍樂。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |