學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁
前山上面(6)



〔靡非斯陀〕
    鼓起勇氣吧!戰爭還未失敗。
    最後關頭總不免有挫折和阻礙,
    這需要耐心和巧計安排。
    我有可靠的僕從可供驅遣,
    請下命令,給我以指揮全權!

〔大將〕
    (這時走來)
    你和這夥人糾纏鬼混,
    整個時間都使得我憂心如焚;
    幻術不能創造牢固的幸運。
    要挽回戰局我已沒有力量,
    他們既然開始,也讓他們收場。
    我現在奉還手裡的權杖。

〔皇帝〕
    權杖你暫且保留在手,
    也許還有幸運到來的時候!
    我對這個討厭的傢伙感到害怕,
    還有他那樣親密地對待烏鴉。
    向靡非斯陀
    這權杖我不能給你,
    我覺得你不是適當的漢子。
    你去指揮吧!設法挽救我們!
    結局如何,我是聽天由命。
    和大將一起退入帳幕

〔靡非斯陀〕
    讓那根笨拙的棒頭保護著他!
    它對我們這號人的用處不大,
    這和那十字架不差上下。

〔浮士德〕
    現在怎麼辦呢?

〔靡非斯陀〕
    早已作好安排!——
    喏,黑色的堂兄弟們趕快行動起來,
    飛往山上大湖,致意水裡的精怪,
    向她們借用洪水的假像莫要遲延!
    這是女人獨一無二的本領,
    會把實體和假像兩下離分,
    任何人也辨不出是假是真。
    (暫停)

〔浮士德〕
    咱們的烏鴉一定
    向水精們大獻了殷勤,
    那邊已開始發出潺潺的水聲。
    在好些乾燥光禿的岩頂,
    忽然有洪大的泉水飛迸;
    使敵軍的勝利成了畫餅!

〔靡非斯陀〕
    這敬禮實在妙不可言,
    連最膽大的登山者也眼花繚亂。

〔浮士德〕
    一條小溪聚合眾流而奔騰直下,
    穿過溪壑使水量成倍增加,
    匯成一股洪流如長虹倒掛;
    忽然在平坦的岩頂四下展開,
    飛珠濺沫,洶湧澎湃,
    分層逐段向穀底滾滾流來。
    任何英勇的抗拒也是枉然,
    只有聽憑怒吼的狂瀾席捲,
    我自己也為赫赫聲威而震顫。

〔靡非斯陀〕
    我一點兒也看不見洪水揚波;
    那不過是人們肉眼的錯覺,
    這種古怪的事兒我覺得有趣不過。
    傻瓜們山崩似地逃竄不止,
    個個都擔心被洪水淹死,
    分明在陸上卻著力呼吸,
    可笑他們逃跑時使用游泳姿勢。
    現在混亂的情形到處都是!
    (烏鴉們飛回)
    你們如果要考驗真實的本領,
    我將在祖師面前為你們揚名;
    這時快飛往爐火熊熊的鐵店,
    侏儒們在那兒鍛煉方酣,
    毫不疲倦地把金石打得火星四濺!
    你們不妨同他們瞎聊一番,
    要求一股發光、閃爍、爆炸的火焰,
    聲勢要顯得赫赫炎炎!
    好比遠方在掣動閃電;
    好比流星墜落自九天,
    每個夏天夜晚都會出現;
    不過閃電掣動在雜亂的樹叢中間,
    隕星熄滅在潮濕的地面,
    這種情形卻是不易看見。
    你們也用不著多傷腦筋,
    開始是請求,然後就是命令。
    (烏鴉們退場。上述情況依次實現。)

〔靡非斯陀〕
    敵人眼前天昏地暗,
    每跨一步都如臨深淵!
    遍四陬磷火點點,
    光華閃灼,突然使得眼花繚亂!
    這一切妙不可言;
    再來點恐怖聲音就更加妥善。

〔浮士德〕
    從墓穴中收羅來的破爛武器,
    居然在自由空氣裡孔武有力;
    那上邊早就在嘰嘎格鬥,
    迷人的聲響實在奇妙無儔。

〔靡非斯陀〕
    完全對頭!它們已沒法控制;
    就象文明的古代那樣,
    按照騎士規矩較量高低。
    臂箍和腿纏應有盡有,
    好象是桂爾芬與吉貝林兩黨對頭,
    一來一往,彼此惡鬥不休。
    他們是世代相傳的宿仇,
    勢不兩立,由來已久。
    喊殺聲已遠近傳遍,
    如同參加一切魔鬼的筵宴,
    黨派的仇恨總是佔先,
    那怕到頭來擾得天下大亂;
    驚呼狂叫,雙方連續不斷,
    有時淒厲刺耳,令人毛骨悚然,
    恐怖氣氛彌漫在山谷中間。
    樂隊奏出戰爭的騷動雜遝聲,
    最後轉入輕靈快活的軍樂。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁