學達書庫 > 外國文學 > 浮士德 | 上頁 下頁 |
囚牢(3) |
|
〔浮士德〕 你覺得是我,就跟我來吧! 〔葛麗卿〕 走出牢外? 〔浮士德〕 去到郊外! 〔葛麗卿〕 如果有墳墓在外, 死亡在等待,那我就來! 從這兒走進長眠的棺材, 多一步我也走不開!—— 你現在要去了嗎?哦,亨利,可惜,我不能奉陪! 〔浮士德〕 你能來!只要你願意!獄門已經打開。 〔葛麗卿〕 我不能走呀;我已經毫無希望。 逃出去又有什麼用?到處是天羅地網。 沿門求乞是多麼慘傷, 而且良心上還負著重創! 可憐的是飄泊異鄉—— 到頭來還是逃不出他們的手掌! 〔浮士德〕 有我陪著你。 〔葛麗卿〕 趕快!趕快! 快救你可憐的孩子! 快去!沿著小溪, 從這條路一直走去, 跨過小橋, 進入森林, 左首有板牆豎立, 就在那水塘裡。 快快抓著它! 它想浮起, 還在掙扎! 快救啊!快救! 〔浮士德〕 你先醒醒吧! 只消一步,你就得到自由! 〔葛麗卿〕 要度過這難關我們怕不能夠! 我媽媽坐在那邊一塊石上, 驀然間我好象被冰水澆頭! 我媽媽坐在那邊一塊石上, 不住地只是搖頭; 她不招手,不點頭,頭兒重得似黑鉛, 她睡了許久,再也沒有醒轉—— 她睡著了,我們才好團圓。 那真是幸福的時間! 〔浮士德〕 我求也不行,說也無益, 只好大膽抱你出去。 〔葛麗卿〕 放手!不行,我不能忍受暴力! 別把我抱得這麼兇狠! 我從前對你可是千依百順。 〔浮士德〕 天快亮了!好人兒!好人兒! 〔葛麗卿〕 天亮!不錯,天快亮了!我最後的一天來臨; 這應當是我結婚的良辰! 切莫在人前提起你會過葛麗卿! 花冠已經破碎! 往事不堪回首! 我們將會再見—— 但不是在跳舞的時候。 人眾擁擠,卻聽不見聲音; 廣場和街道 都容納不下他們。 白簽折,喪鐘鳴。 他們把我繩綁和索捆! 我被送上了斷頭凳。 鋼刀閃閃,令人寒心, 眼看加在我的頭頸。 世界就和墳墓一樣死寂無聲! 〔浮士德〕 天呀,何苦生下我這個人! 〔靡非斯陀〕 (自外出現) 快走!要不,你們就要完蛋。 無聊的遲疑,延宕和鬼話連篇! 我的馬兒在發顫, 朦朧晨光眼看出現。 〔葛麗卿〕 是什麼從地底出來? 是他,是他,快打發他走開! 他為何來到這神聖的所在? 他想把我拐帶! 〔浮士德〕 你應當活下去! 〔葛麗卿〕 上帝的裁判!我聽憑你處置! 〔靡非斯陀〕 (向浮士德) 快走!快走!要不,我把你連她一起拋棄。 〔葛麗卿〕 天父啊!救救我!我是你的! 天使啊,列位神靈, 請環立在我的周圍,把我護庇! 亨利!我害怕你! 〔靡非斯陀〕 她受到了判決! 〔聲〕 (自上) 是得到了拯救! 〔靡非斯陀〕 (向浮士德) 到我這兒來! 偕浮士德消逝。 〔聲〕 (自內漸次銷沉) 亨利!亨利! |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |