學達書庫 > 歌德 > 50歲的男人 | 上頁 下頁
十六


  在他的靈魂前面不停運動著的,是一種東搖西擺、飄忽不定的東西。白天,忙忙碌碌,他敏捷而有成效的從事實際工作,但夜間醒來時,一切有形和無形的討厭的事就形成一個令人極不愉快的圈子,在他心裡翻騰。這個始終徘徊於腦海、不可驅逐的東西,使他陷入一種幾乎可以稱作絕望的境地,一向被認為可以在這種情況下使用的萬應藥方,現在幾乎不起任何緩解的作用,更不用說滿意了。

  正在緊要關頭,我們的朋友收到一封陌生人的來信,邀他到附近小鎮的郵局去會見一位匆匆過客。他在處理紛繁事務中習慣于應付類似事情,沒有耽擱一點時間就赴約了。他總覺得這陌生、潦草的字跡似乎在什麼地方見過。他像往時一樣沉著冷靜地來到指定地點,在一間熟悉的農舍式的堂屋裡,遇到了那美麗的孀婦。她比他離開時更美,更雅。也許是我們的想像力不足以把握住和原原本本複述她最大的優點,也許真的是由於衝動才賦予她更多的魅力。不論是哪種情況,他都需要加倍的鎮定,用一般性的禮貌來掩飾自己的驚詫和慌亂。他很客氣而冷淡地向她致意。

  「不必客氣,親愛的,」她高聲說,「我決不是請您到這種粉刷的房間和這麼簡陋的環境裡來的,這麼差勁的設施不適合進行客氣的談話。我是來解除我心中的負擔的。我說,我承認,我給您的家庭帶來了不少災禍。」少校聽了,吃驚地倒退了一步。「我什麼都知道了,」她接著說,「我們彼此無須解釋;您和希拉麗亞,希拉麗亞和弗拉維奧,您的好姐姐,我向你們所有的人道歉。」她好像說不下去,那極其美麗的睫毛擋不住奪眶而出的淚水,臉頰緋紅,模樣兒比任何時候都美。高貴的男人站在她面前,心慌意亂,一種不可名狀的柔情穿過他的全身。「我們坐吧,」最可愛的人兒一邊擦眼淚一邊說,「請您原諒我,請您可憐我,您看得出,我受到了什麼樣的懲罰。」她又把刺繡手帕擋住眼睛,不讓人看見她哭得多傷心。

  「請您把情況說明一下,我尊貴的夫人。」他匆匆忙忙地說。「不要說什麼尊貴的!」她甜甜地一笑,回答說,「就把我稱作您的女友好了,您不是沒有忠實的女友嗎?朋友,我什麼都知道,對您家中的情況,對各種思慮和煩惱,都一清二楚。」「是誰向您介紹得這麼詳細?」「我自己瞭解的。這個手筆您不會感到陌生的。」她把幾封展開的信遞給他看。「是我姐姐的筆跡!好多封信呀,從這歪歪斜斜的字看得出來。您一直跟她保持聯繫嗎?」「不是直接的;間接聯繫倒有些時候了。這是地址,給……」「又一個謎,是寫給馬卡利亞這個最能保持沉默的婦人的。」「她也是一切受壓抑的靈魂所信賴的女人和聽懺悔的女人,是一切失魂落魄、想找出路又不知出路何在的人所信賴的女人和聽懺悔的女人。」「上帝保佑!」他大聲說,「總算找到了這麼一個好中間人。我想過,我去求她是不合適的;我為姐姐祝福,因為她為我做到了這一點。她的某些事蹟我是知道的:這位女中豪傑手裡拿著一面道德魔鏡,從不幸者混亂的外部形態看到他純潔美好的心靈,從而突然對自己感到滿意,並努力奔向新的生活。」

  「她也對我行過這樣的善舉,」美人兒接口說。這時,我們的朋友雖不甚明白,但已有定論,肯定這位內向而奇特的女人已經變成一個既能接受別人善意,也能對別人懷善意的人了。「以前我不是不幸,而是不安,」她接著說,「我是不屬￿我自己的,這就是說,歸根結底,我是不幸的。我對自己也不再滿意了。我回到了鏡子面前,照照我原來的所做所為。在那之前,我總是覺得打扮是為了參加化裝舞會。但自從她讓我照過她那面鏡子以來,自從知道人也可以美化自己內心以來,我才覺得我真的變美了。」她含著眼淚微笑地說,不能不承認,她不僅可愛,而且可敬,值得人們永遠信賴。

  「我的朋友,我們簡單地說吧:信都在這裡,讀讀這些信,反復讀,仔細想想,做些準備,您至少要花一個小時,要是願意,可以多花些時間;然後三言兩語地對我們的狀況作出判斷。」

  她離開他,到花園漫步去了。他把男爵夫人和馬卡利亞的來往信件打開,我們這裡綜述一下信的內容。男爵夫人控訴美麗的孀婦,從信中看出,這是一個女人對另一個女人的看法和尖銳的批評。談的都是外表和言論,未涉及內心。

  馬卡利亞在回信中所作的是溫和的判斷,描述的是這樣一個人的內心。外表是偶然的產物,是無可指責,也許還可以諒解。男爵夫人隨後又報告了侄兒的失意和癲狂,兩個年輕人的愛戀,父親的到來和希拉麗亞的斷然拒絕。在以後的覆信中,隨處可以看到馬卡利亞恰如其分的回答,她的回答裡充滿一種堅強的信念,認為結果必然是道義水準的提高。最後她把全部來往信件都轉寄給美麗的女人。現在,這位美人天使般美好的心靈開始顯示出來,她的外貌正在走向完美。整個故事以寫給馬卡利亞的一封感謝信告終。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁