學達書庫 > 高爾基 > 童年 | 上頁 下頁 |
第十二章(8) |
|
楚爾卡對維亞赫爾說: 「去我們家吧,我媽媽教你認字……」 沒多久,維亞赫爾就高昂著頭,念招牌上的字了: 「食品貨雜店……」 「食品雜貨店,笨蛋!」 楚爾卡說。 「嗨,我把字母念顛倒了!」 「那就錯了!」 「噢,你看,字母活蹦亂跳的,它們喜歡別人念它們呢!」 維亞赫爾對山川樹木、花鳥草木的愛讓我們感到好笑,也感到吃驚。 如果我們之中的誰坐在了小草上,維亞赫爾就會說: 「別糟踏草啊,坐沙地上不一樣嗎?」 誰也不敢當著他的面去折一枝白柳,如果讓他看見了,他會一聳戶膀: 「見鬼,你們幹什麼?」 每到星期天,我們都會玩一種遊戲:傍晚的時候,一群韃靼搬運工從西伯得亞碼頭回家,路過我們的十字路子口,我們就會向他們扔草鞋。 開始他們對我們又追又罵,可後來他們也覺著有意思,事先也準備些草鞋,還經常將我們準備好的草鞋偷走,弄得我們束手無策,大叫: 「這還算什麼遊戲啊?」 最後他們把草鞋分給我們一半,戰鬥開始。 一般是在他們守,我們攻。我們高聲叫喊著圍著他們轉,向他們扔草鞋,如果我們誰被草鞋絆倒了,他們也叫喊,還大聲地笑。 這個遊戲持續的時間特別長,周圍圍滿了小市民,他們為了維護他們的體面,照例要嘟囔一陣子。 戰鬥結束以後,韃靼小夥子們常請我們去吃馬肉,還就著奶油核桃甜心喝濃茶。 這些身高體壯的人的身上有一種讓兒童容易理解的東西,他們沒有一絲惡意的誠實和他們相互之間無私的幫助,都深深地吸引了我們。 他們之中有一個叫卡西莫夫的歪鼻子,具有神話般的力量!有一回,他把一個27普特重的大鐘從貨船上搬上了岸,他大叫著: 「噢,噢! 「年淡——臭雞蛋!」 「扯淡——扯淡!」 還有一回,他把維亞赫爾放在他的手上,舉了起來,說: 「看,上天嘍!」 如果天氣不好,我們就聚在雅茲家他父親看墳的小屋中。 雅茲的父親長得歪歪扭扭,渾身髒得讓人無法接近。 他快活地眯著眼說: 「上帝保佑,別讓我失眠!」 我們帶來三錢茶、四兩糖、幾塊麵包,還給雅茲的父親帶來四兩伏特加,這是必不可少的。 「聽說了沒有,後天特魯索夫家為死人辦祭日,有盛人的宴會,咱們去那兒!」 「他們家的廚娘會都收起來的。」 無所不知的楚爾卡說。 維亞赫爾望著窗外的墳場,說: 「不久就可以到森林裡去了,太好了!」 雅茲沉默地把他自己從垃圾堆裡撿來的木馬、碎銅片、扣了、缺腿馬拿出來,讓我們看。 大家喝茶,雅茲的父親喝了他那一份酒以後,爬到炕爐上,用貓頭鷹似的眼神盯著我們說: 「噢,你們怎麼不死啊?」 「你們這些小偷兒們,好像早就不是孩子了!」 「上帝保佑,別讓我失眠!」 維亞赫爾說: 「我們不是小偷兒!」 「不是小偷兒?那,就是賊娃了……」 他囉嗦得讓我們厭煩時,楚爾卡就會罵他一句: 「夠了,廢物!」 因為他的話題離不開誰家有病人,哪個病人要死了之類的事,他還故意逗弄我們: 「噢,小子們,害怕了?」 「告訴你們吧,有個胖子要死了!」 「噢,要許久許久才能爛掉呢!」 我們讓他住嘴,可他還是喋喋不休: 「你們也得死……」 「死就死,死後當天使……」 維亞赫爾說。 「你們?哈哈,你們,還去當天使?!」 他大笑不止,又滔滔不絕地講起死人的事來。 「啊,三天前埋了一個女人,我知道她的經歷,孩子們,聽著我告訴你們……」 他喜歡講女人,而且總是污言穢語地,不過,他的口氣中有一種思索的味道,所以我們聽得還挺入迷。 「別人問她:『誰放的火?』」 「她說:『我放的!」 「唉,她幹嗎這麼說呀!上帝保佑,別讓我失眠……」 幾乎每一個躺在墳裡的人的歷史,他都一清二楚。他好像在我們面前打開了各家各戶的大門,讓我們看看他們都是怎麼生活的。 他能講到天黑,再從天黑講到天明。 可是黃昏剛剛到來,楚爾卡就要走;「我得回家了,要不媽媽會害怕的。誰跟我一起走?」 大家都走了。 雅茲關上門,悶聲悶氣地說: 「別了!」 「別了!」 我們回答他,留他在墳地裡總讓我們感到有點不安。 柯斯特羅馬說: 「明天咱們再來時,他也許已經死了。」 「雅茲比我們還苦!」 「我們不苦,一點也不苦!」 維亞赫爾反駁著楚爾卡。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |