學達書庫 > 福塞爾 > 惡俗 | 上頁 下頁 |
惡俗語言(3) |
|
這個問題在軍界尤為嚴重,他們總是對社會的接受程度疑慮重重。用「國防」(defense,如國防部,國防部長等)來替代簡單、樸實的詞「戰爭」,既符合社會等級的目的,又能滿足委婉含蓄的需要。同理,「戰役」(campeaign)比「戰爭」更美妙。比如,「當戰役結束……」不過並非所有這類增加音節的把戲都能成功。「人類殘留物專袋」(human remains pouches)一詞的設計者真是煞費苦心,不過,如果說他的音節數量令人難忘的話,作為「運屍袋」(body bags)的委婉語,他的單詞串似乎就沒有那麼成功了,還不及「壓制」(sup pressing)目標這種說法的一半成功;所謂「壓制」者,就是「摧毀」(destroying)的意思。至於此處的「目標」(target)是指一群人、一棟建築或一處營地,則沒有區別。 惡俗的語言近些年來已成了家常便飯,司空見慣。假設無論說話的人還是聽眾、作者還是讀者都是誠實而可靠的人的話,卻根本沒有一個人公開說過一句話,提倡人們崇尚謙遜和簡潔。航空用語中當然有不少是出於委婉需要的,不過也有許多是為了滿足與高科技情境相稱的尊嚴和複雜性的需要。比如像這些口令:「著陸即將臨近,請撲滅一切冒煙的物品。」瓦格·懷特曼評論道,「我的東西裡沒有一件正在冒煙;既然雪前和煙斗都不許抽,為什麼不直說香煙呢?」的確,為何不說「立即熄滅香煙」呢?懷特曼還注意到「請在飛機完全停止後才離開座位」這句話中的裝腔作勢。「難道停止不就是停止嗎?」他問道,「什麼叫完全停止(a complete stop)?」機師經常這樣向乘客保證,「我們將在片刻後(momentarily)起飛。」他的意思就是「馬上」(soon),但他就是不能忍受讓這個低級詞語來連累自己的尊嚴。當你可以是一名「女乘務員」(stewardess)或者索性「航班侍者」(flight attendent)時,為什麼要被稱做一名「空中女招待」(air waitress)?這就像把「收垃圾的人」(garbagemam)叫做——猜一猜?——「廢物處理工程師」(disposal)甚或更動聽的「廢物回收利用工程師」(recycling engineer)一樣美妙。 只有在飛機上你會經常看到「送上」(presented)這個詞,其用意也是裝腔作勢。如在一份飛機菜單上:「將有各式熱晚餐卷送上」;正常的體面、謙虛和貼切的標準會要求除了「Rolls」(卷,指肉菜卷等各類卷狀食物)之外,其他統統砍掉(見「惡俗餐館」,「惡俗航空」)。的確,「送上」一詞已經成了與偽貴族氣派和冒牌誘餌形影不離的侍從。某家鋼筆公司,就是那種喜歡把它的產品稱做「書寫工具」的,在說到它的(大量生產的)某種自來水鋼筆時,聲稱只要花150美元你就可以擁有它,並「奉送豪華胡桃木筆盒一個」——搞得真像這是一件珍貴的物品,是一件貨真價實的「藝術品」,而你則成了一位夠級別的鑒賞家了。(見「惡俗物品」) 我已經在別的地方(《格調》)詳細論述了把「房子」(house)一詞誤用為「家」(home)的情況,這有點類似欺詐性地使用「旅行」(travel)山一詞,其實它的意思只不過就是旅遊(tourism)。貪婪引發了兩方面的墮落,一方面是「房地產經紀人」(Resltors,對買賣房產中介的惡俗稱呼)的貪婪,他們希望賦予他們的商品以某種溫暖、舒適的情調;另一方面是那些招攬遊客和開車巡行生意的人的貪婪,他們想借這類烏七八糟的方式說服那些天真的人們,讓他們覺得自己正在汲取旅行的經驗。「home」和「house」是兩碼事兒,這一點曾經是勿庸置疑的,這也正是它們之所以是兩個不同的詞的原因。很顯然,一個「拆房子的人」(housewrecker)和一個「拆散家庭的人」(homewrecker)當然不是一回事兒,儘管新出爐的彬彬有禮和故作多情正穩穩地進行著消除這類區別的工作,也正是它們,推動了形形色色的惡俗現象的發展。如今還有誰記得,我們當初老老實實地把建房子的地方叫做「建築用地」(building lot)而不是「家居現場」(homesite)?一家大報最近讓自己落入了地產業的詭計,錯誤地稱呼「房子」為「家」,比如「膳食寄宿家」(boarding homes)。我們肯定很快就會聽到「妓女家」(whore homes,應為whore house)或諸如此類的詞。一大批可憐兮兮的美國人希望(如果不是假設的話),能從這一說法——「那些人真幸運:他們住在一個價值百萬元的『家』裡」——中買到一個美好的生活。即便公寓套房如今也被惡俗的語言改造成了面目全非的東西,在一份為銷售他的公寓套房(apartment houses)所做的廣告中,唐納德·川普(Donald Trump)有聲有色地美其名曰為「宮殿」(palace),並斷言: 在川普官殿中,我們創建了一系列如官殿般的家(homes)。每個家都是精心設計的,以實現那些欲盡情體驗其絕妙……生活的人們的夢想與渴望。 宜人的景致是每個家的標誌…… 當然,川普也賣「城家」(town homes),那種原先是「城屋」(town houses)的房子。(見「惡俗廣告」)看了這些赤裸裸的以「家」代「房」的做法,你為《美麗的房子》以及《住房與庭院》之類雜誌感到擔憂是不太困難的了,它們將永遠陷在那些老實的稱呼裡而日益消亡。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |