學達書庫 > 福塞爾 > 惡俗 | 上頁 下頁 |
惡俗標誌(1) |
|
為了方便所有人閱讀並對之作出反應,公共告示不應採取任何形式的徵兆。象徵、紋章或晦澀的符號學標誌物。那些僅僅是糟糕的標誌,大多是甜蜜蜜、俗氣、內容勉強達意之類的東西,輕率地使用表示所有格的(')號,如Waltermelon's等,有時還熱衷於土拼法之類如potatoe,或使用引號以示強調,比如: 「不要擅闖入內」 此等事情自然是沒什麼大害處的,而且從長遠的觀點看也無損人類的天性。 所不同的卻是惡俗的標誌。它們公開冒犯他人,以假精確、委婉含蓄或直截了當的欺詐、以及奇巧花哨為特徵。或許最著名的應該是多車道高速公路上的標誌:「請勿穿越中央分隔地帶」(Do NoT CROSS MEDIAN DIVIDER),及其各式囉哩囉嗦的變體了。此處用了九個音節(見「惡俗語言」),比起四個音節的「遠離草帶」(KEEPOFF OFF GRASS STRIP)①或三個音節的「遠離草」(KEEP OFF GRASS),甚至像孩子一樣簡單的「不要跨越」(DO NOT CROSS)來,無論在份量、長度以浮華度上當然是大大改進了(假定認為司機們是以80英里的時速在讀這些標示牌)。 ① 草帶即雙向高速公路之間的綠化隔離帶。 不過,起碼這類惡俗標誌還引起不了多少混淆。兼用矯揉造作和花哨奇巧來給一些商業地址構想出一些獨一無二的名目,這麼一來,這些經營場所地點的神秘性也就突顯出來了,虛榮地址,這就是它們的名字。如有一塊大招牌讀作「小溪地六號(從不用簡簡單單的6)」(Six Arroyo Place),實際上就是「桔園大街1435號」;還有一處叫「佩恩廣場五號」(Five Penn Plaza),實際上就是「胡桃街1617號」,電話號碼簿往往還保持著誠意,提供確切的地址,不過有時它也會令尋找者困惑,不得不給這家公司打電話問一問:「您到底在哪兒幾?」聰明的虛榮地址的設計者們還能使上甚至更含糊不請的稱謂,比如,你若沿著1號路穿過新澤西州北部,將在路邊的一個架子上瞥見這麼一塊招牌——實在華麗極了——「牙醫廣場壹號」。這又怎能讓人猜得出它實際上是新澤西州1號公路475號富蘭克林公園呢? 還有一種惡俗的偽精確標誌正日益盛行起來,其效果就是要讓生活對每個人來說變得再艱辛一點,這就是濫用未經解釋的簡寫形式和首字母縮略形式。如果碰上下面這樣一塊標誌或公共標語(它是由美國紅十字會設計的),人們恐怕也就別想再交流了: (一個嬰兒舉著這塊牌子:) 至關重要: 請抱著我,餵養我,給我溫暖。請瞭解美國紅十字會嬰幼兒CPR。 沒有提供任何有關CPR的說明。如果不告訴我們CPR是什麼,我們又怎麼去瞭解它呢?由於某些原則,健康衛生(近年來叫「好」)事業特別熱衷於此類三個字母的炫耀謎。比如,HMO,我不得不問了二十幾個人,才有一位知道底細的老兄告訴了我HMO到底是什麼意思。再有,一輛城區公共汽車上的廣告這樣寫道: 想要個孩子嗎? MSP為孕婦提供義 務健康照料。 MSP是特意不言明的。之所以要使用這類縮略語或首字母縮拼同,其用意就是這能使那些展示這些詞的人們顯得似乎非常人時,甚至「很科學」,有時還相當「軍事」。其真正的作用就是惡俗而不是交流,如出一轍,你還會看到一些同樣曖昧地表達了自我慶祝之意的標語,為「老年公民」(Senior Citizens)承諾一些美好的服務,卻根本不具體明確「老年公民」究竟是什麼意思:五十五歲以上?六十歲?六十三歲?六十五歲?七十還是七十歲以上?不幸的老年人只得每次都得問一下這標語是什麼意思。如果看到公共汽車或地鐵上這樣的標誌牌: 老年公民高峰時間之外免費乘車 可憐的老年人這回就更糊塗了,沒有人跟他講清楚什麼時候算高峰時間(Peak Hours)。餐館或酒吧裡「請衣著得體」的標牌,當然也是一件類似的招致疑惑不解的事物。要想猜出它的真切含義,你必得要對說話人的社會階層和背景有大量的瞭解不可。他或她的意思是T恤和卡基布長褲?或西上裝配領帶?或商務套裝?還是什麼別的?如果是裡維斯(Levi's)牛仔褲洗乾淨又熨好了能穿嗎?抑或這個標牌只是在說,「如果我們碰巧看你不順眼,這張公告授予我們把你扔出去的權力?」儘管不可能搞清楚它究竟是什麼意思,不過欺侮人和模糊不清的理由卻都已準備得很充分了。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |