學達書庫 > 菲茨傑拉德 > 夜色溫柔 | 上頁 下頁
四四


  粗魯的語言,咄咄逼人的態度著實讓迪克吃驚,除非不計後果,他想不出尼科爾·沃倫可得到什麼機會。

  「現在就給我一個機會吧。」

  她湊上來時,說話聲變低了,仿佛沉人她的胸懷,繃緊了她胸口的緊身胸衣。他感到了她嬌嫩的嘴唇,她的身體如釋重負地靠著他越來越有力地摟住她的手臂。即使迪克配製出某種不可溶解的混合劑,也莫過於眼前這情形了,就像是原子結合在一起,難解難分。你可以將它們統統扔掉,但休想讓它們再回復到原子狀態。他抱住她,感受著她青春的美好。她越來越緊地依偎著他,她自己的嘴唇也給她帶來前所未有的新感覺,她沉浸、淹沒在愛的激情之中,然而又顯得志得意滿。他則為能遭遇這樣一種激情而感到慶倖,雖然這只是從她濕潤的眼中反映出來的。

  「天哪,」他喘口氣說,「跟你親吻真是美妙。」

  這還中聽,但尼科爾此時占了他的上風,她抓住這個機會。她賣弄風情似的轉身走開,就像今天下午在纜車站一樣,撇下他一臉茫然。她感到,這樣就可以向他表明,他多麼自負,他如何能配得上我。哦,這難道不是很美妙嗎?我得到了他,他是我的。此時,她自然是飄飄然了,但這一切是多麼地甜蜜和新鮮,她不禁要流連再三,恨不得全部納入胸懷。

  她猛地打了個冷戰。她眺望著兩千英尺遠的山下燈火閃爍,猶如發光的項鍊和手鐲的,那是蒙特勒和沃韋市。在它們後面,朦朧的是像掛件似的洛桑市。山下隱約傳來舞會的音樂聲。尼科爾打定主意,冷靜下來,想要審視一下童年時的多愁善感,顯得像一個打完架的人喝得酩酊大醉那樣瀟瀟灑灑,但她仍然懼怕迪克,他就站在她身邊,以一種獨特的方式倚在馬蹄形小徑圍起來的鐵欄杆上。她見此情景便說,「我能記得我當時是怎樣站在花園裡等候你的——我的整個生命,如同一籃鮮花,被我捧在懷裡。不管怎樣,我那時就是這樣的心情——我覺得,我一片真情——等著把花籃獻給你。」

  他吻著她的肩膀,執拗地要她轉過身來。她一連吻了他幾次,每當她湊上來,她的臉就越加豐腴起來,她摟著他的雙肩。

  「雨下大了。」

  突然,湖對面暗紅色的山坡上傳來一聲轟響,人們正在向醞釀冰雹的雲層開炮,以便驅散它們。他們散步的地方的燈滅了一下,又亮了起來。這時,暴風雨急速地卷了過來,先是從天上傾瀉而下,隨後挨著山洪奔騰而來,淹沒了道路,灌滿了石砌的溝渠。天空一片漆黑、異常恐怖,絲狀閃電劃破夜空,隆隆雷聲震天動地。形態猙獰的亂雲掠過旅館。山峰和湖泊都湮沒了——旅館蜷縮在喧鬧、混亂和黑暗之中。

  這時,迪克和尼科爾走到了旅館門口,巴比·沃倫和馬爾莫拉家的三位正焦急地等著他們。從一片雨幕中歸來,真讓人高興——門砰地一聲響,他們站在那兒,興奮地笑著,身子顫抖著,耳邊風聲不絕,雨點直往身上打來。此刻舞廳裡的管弦樂隊正演奏著斯特勞斯的圓舞曲,曲調熱烈,今人心動。……戴弗醫生要娶一個精神病患者?這事怎麼發生的!在哪兒開始的?

  「你換過衣服不回到這兒來嗎?」巴比·沃倫審視了一番後問道,

  「我除了幾件內衣內褲,沒有衣服可換。」

  當他披J:借來的雨衣,吃力地向他下榻的旅館走去時,喉嚨平仍響著嘲笑聲。

  「好機會——哦,是的,天哪!他們決定買一個醫生哩,他們最好還是把希望放在他們在芝加哥能找到的什麼醫生身上、」他對自己的尖刻感到不滿,就在心裡給尼科爾賠了個不是。他回味著她那無與倫比的嬌嫩的雙唇,想起雨點落在她如白瓷般細膩光潔的面頰上,仿佛是為他流下的熱淚……約莫三點鐘,他在雨停後的一片寂靜中醒來,起身走到窗口。她的倩影似乎翻山越嶺來到他的房間,裙裾在窗簾間簌簌作響……

  ……次日上午,他爬上兩千英尺高的山峰,來到奈岩①,驚異地發現,前天,他乘坐的那輛纜車的售票員也利用假日來爬山了。

  --------
  ①瑞士一地名。

  後來,迪克一路下山到蒙特勒去游泳,他回到旅館正是吃飯的時候。有人給他留了兩張便條。

  「昨晚的事,我並不覺得難堪——這是我遇到的最美好的事了。即使我再也看不到你,我的上尉,我依然對發生的事感到高興。」

  這足以讓人放下心來——多姆勒的沉重身影也退卻了,這時,迪克打開第二張便條:

  「親愛的戴弗醫生:我給你打電話,但你出門去了。不知能否請你幫我一個大忙。意外發生的事需要我返回巴黎,為節省時間,我決定從洛桑走。既然你下週一動身,能否讓尼科爾跟你一起坐車回到蘇黎世,然後把她留在診所?這個請求是否太過分了?

  誠 摯 的

  貝絲·埃文·沃倫」

  迪克火冒三丈——沃倫小姐明知他身邊帶著一輛自行車,然而,她措詞如此婉轉,讓人難以拒絕。把我倆扔到一塊!好一個親姐姐,還有沃倫家的錢財!

  他錯了。巴比·沃倫沒有這樣的意圖。她固然用世故的眼睛細細地觀察過他,也曾用一個親英者的不無偏見的尺度衡量過他,發現他並不符合標準——儘管也承認他相貌英俊,但在她看來,他太「理智」了,她把他歸入她曾在倫敦見識過的那幫勢利的破落子弟——他過於賣弄自己,不會是塊真正的好材料,她看不出如何能把他造就成一個理想的貴族。

  此外,他很固執——她曾注意到,他幾次在跟她談話時走神,就像是人們常有的那種古怪樣子,瞪著眼睛發得。她也不喜歡尼科爾孩子一般的沒規沒矩,隨隨便便,眼下,她顯然習慣於把她看作一個「不可救藥」的人。不管怎樣,戴弗醫生不是那種她樂意在家中面對的醫務人員。

  她只是把他當作一個可以差遣的人想隨手利用一下,但她的這個要求對迪克產生了作用,使他誤以為她別有用心。坐火車旅行可能是件可怕、心情沉重或滑稽的事情;可能是一次試飛;可能是另一次旅行的預演,就像某一天同一個朋友呆在一起,上午覺得時間匆匆而過,不一到便饑腸轆轆,於是共進午餐,接著,下午的時光慢慢流逝,意興闌珊,但這一天要結束時,又來了精神。迪克看到尼科爾一副鬱鬱寡歡的模樣,心中也生出幾分傷感,然而,這也可以說是她的一種解脫,她又要回到她唯一熟悉的家了。那天,他們沒有談情說愛,但當他在蘇黎世湖區的那扇淒涼的門外離她而去時,她轉過身來,又看了看他,他明白,從此她的問題將永遠是他們共同的事了。

  10

  九月,在蘇黎世,戴弗醫生和巴比·沃倫一起喝茶。

  「我認為這不是好主意,」她說,「我不敢說我已真正地理解了你的意圖。」

  「我們別繞什麼圈子了。」

  「但我到底是尼科爾的姐姐。」

  「那並不是說你就能鬧彆扭。」迪克感到惱火,因為他知道的太多,反而無法跟她說清楚。「尼科爾富有,但我並不是為錢去做一個冒險家。」

  「就是這個問題,」巴比就為這個耿耿於懷,「尼科爾很有錢,」

  「她到底有多少錢?」他問道,

  她吃了一驚。他暗暗發笑,便又說道,「你瞧,這事有多可笑?我最好同你們家裡哪一位先生談談——」

  「我可以全權代表,」她堅持道,「問題不在於我們把你看成一個冒險家,而是我們對你不瞭解。」

  「我是個醫生,」他說,』『我父親是牧師,現在退休了。我家住在布法羅,對於我的過去,盡可以去調查。我去了紐黑文,後來,我獲得了羅茲獎學金。我的曾祖父做過北卡羅來納州州長,我是瘋人安東尼·韋恩①的直系後代。」

  --------
  ①安東尼·韋恩(1745—1796),美國將領,獨立戰爭後曾任美國陸軍總司令。

  「誰是瘋人安東尼·韋恩?」巴比一臉茫然地問。

  「瘋人安東尼·韋恩?」

  「我想這件事裡邊瘋瘋癲癲的東西已經夠多了。」

  他無奈地搖了搖頭,這時,尼科爾出現在旅館的平臺上,東張西望地尋找他們。

  「他瘋得夠嗆,不可能像馬歇爾·菲爾德①那樣留下大筆的錢。」他說。

  --------
  ①馬歇爾·菲爾德(1834—1906),美國富商,曾捐贈土地給芝加哥大學,捐款給哥倫比亞博物館。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁