學達書庫 > 凡爾納 > 奇特旅行記 | 上頁 下頁


  「重新見到法國,這多麼讓人興奮呀!」卡斯卡貝爾太太自語著。

  「孩子們,你們並不瞭解我們的法國。」卡斯卡貝爾說,「因為你們出生在美國,我們美麗的法國,你們最終將會瞭解它!噢!科爾奈麗婭,你一定很快活,你是普羅旺斯人,我呢,諾曼底人,二十年沒回故鄉了!」

  「是的,賽紮爾,是呵!」

  「你瞧,科爾奈麗婭,有人給我送來一份演出合同,是在巴爾紐姆先生的劇院裡演出,我已經拒絕了!推遲我們回國的行程,我絕不幹!我寧願走的越早越好!這是思鄉病在折磨著我,要治好這病只有回到故鄉去,我不曉得還有別的什麼藥!」賽紮爾確實常說此事。他妻子和他只有一門心思;回法國去,再說已經萬事俱備了,旅行的錢也攢足了!

  「我們明天就出發!」卡斯卡貝爾先生說。

  「這也許是我的最後一次旅行!」科爾奈麗婭回答丈夫。

  「科爾奈麗婭,」她丈夫表情嚴肅地說,「我只曉得這是最後一次,因為上帝並沒有賜給我們回程的鈔票!」

  「算了,賽紮爾,出發前大家不能休息了,也許還需要掙錢嗎?」

  「科爾奈麗婭,你說休息嗎?不!如果有了金錢會使我們遊手好閒的話,那麼我寧可不要它!想想看,你難道聽任大自然慷慨賜予人們的才能荒疏殆盡嗎?你沒想我能插起手來過活,都讓自己的關節生銹僵硬嗎?你能看著讓放棄他的雜技平衡訓練?拿波裡娜不再經手或手持平衡棒站在硬鋼絲上翩翩起舞?桑德勒不再出現在人造金字塔的頂端?丁子香不在狂熱的觀眾中神奇般地用六隻伸縮袋收取銀錢嗎?不,科爾奈麗婭?你可以告訴我太陽在雨中隱沒,海水被魚群喝幹,但是別對我說哪一天是卡斯卡貝爾家歇息的時辰!」那麼,從現在起旅行的準備一刻也不能停息,為的是第二天薩拉蒙多地平線上太陽初升時啟程。

  不用說,整個下午所做的事,就是把那只精巧的保險箱放置在大篷車最後一節車廂的合適地方。

  卡斯卡貝爾先生說:「就這樣,要從早到晚守護它!」

  「對,賽紮爾,我想你出了個好主意,」科爾奈麗婭回答著,「這箱子買得不後悔。」

  「也許它是小了些,我的太太,如果我們還能掙到錢就再買一隻更大的!」

  第二章 卡斯卡貝爾全家人

  卡斯卡貝爾!這個響遍世界五大洲和「其他地方」的著名甚至顯赫的姓氏,它的擁有者說起它,總是懷著無上的榮光。

  賽紮爾·卡斯卡貝爾出生於諾曼底中部的蓬特爾拉,他諳熟諾曼底人所有的處世手段、機敏和技巧。雖然他詭計多端且狡猾,但他仍不失一個誠實的男人並且從不與那些街頭賣藝人行會中的不軌者廝混。作為一家之主,他的個人品行彌補了他低微的出身和遊蕩不定的職業的欠缺。

  此時,卡斯卡貝爾四十五歲,正值不偏不倚的最佳年齡。他信守繼承父業的古訓,當他孩提時在諾曼底的集市和市場上奔跑時,父親就把一隻球放在他的肩膀上。母親在他剛懂事不久就告別人世,當他失去父親數年後,湊巧被一支雜耍馬戲團看中並收留。在那裡雜技跟頭、彎腰折背、飛身的空心手翻和頭朝下,腳向上的拿天頂伴隨他渡過了童年。此後,他扮過丑角、運動者、雜耍、大力士,直到他成為三個孩子的父親,與卡斯卡貝爾太太的結合使他成為這個小小家庭的領導者,他太太科爾奈麗婭·瓦塔拉絲出生在普羅旺斯的馬爾蒂科。

  如果他的魄力引人注目的話,那便是聰明,富有創造才能,非同一般的機智,他的道德品質並不比他的身體品質差。毫無疑問,滾動的石塊不會沾上青苔,但卻易受磨損,至少在凹凸不平的道路上,它能自我打磨,磨去棱角,變得圓滑而閃亮。同樣,四十五年來,他也在不停地滾動,賽紮爾·卡斯卡貝爾已歷經磨難,所以客套而圓滑,他久經世故,不為任何事物所動,也不過於讚歎什麼。由於他在歐洲跑過一個又一個集市盛會,他早已如同適應美國的環境一樣習慣于眾多的荷蘭或西班牙殖民地,他幾乎通曉所有的語言,說得自然有好有壞,他諳熟「甚至他不曾知曉的語言」,他說。因為他的形體動作毫不費力地表達他的情感,此時語言倒會使他乏術了。

  賽紮爾·卡斯卡貝爾,中等偏高的身材,雕像般的健壯體魄、靈巧柔韌的四肢,面部的內頜骨微微突起——活力的象徵——碩大的腦袋被黑硬的頭髮覆蓋著,各種陽光的灼烤,各式狂風的洗禮使他有一身古銅色的皮膚,沒有尖兒的小鬍子長在巨大的鼻子下面,酒糟紅色的面龐上兩縷半長的頰鬢,藍色的眼睛炯炯有神,透著靈氣,帶著和善的目光,一張牙齒整齊的嘴裡竟有三十三顆牙,或許鑲過一顆牙。在眾人面前,他總用弗雷德裡克·勒拇特爾般的大幅度手勢異想天開地裝腔作勢,朗誦般地演講,但是,有的時候也非常扼要,異常自然並且充滿了對家庭的至愛。

  即使年齡已不允許他從事雜技行當,但他的身體卻能耐受任何磨難,他總能出色地去做需要體力和肌肉的活計。另外,在雜耍演藝行當中,他具有超凡的才華,無論是古典三部劇、還是具有悠久歷史的情景遊戲劇,他都能駕輕就熟,諸如其中的厄斯培什主教,女預言家安道爾都屬￿三部劇的範疇。

  只要他情願,通過他的嗓子眼中總能從肚子裡蹦出戲文來。他獨自唱二重唱嗎?唉!他必定不會為此而退縮!

  總之,要完全地刻畫他的形象,還得注意到他的某些偉大的征服者崇拜之至——尤其是拿破崙。是的!他熱愛第一帝國疾惡如仇的英雄。那些該詛咒的哈得遜的兒子們;約翰·比勒的惡棍們。拿破崙,一個真正的「男子漢」!

  他從不願意在英國女王面前俯首稱臣,儘管女王時常讓她的管家出面以中間人的身份調停,讓他心悅誠服,讓他相信女王陛下。

  然而卡斯卡貝爾先生並不是雜耍團的頭目,作為一名法國移民,硬頭叫花子或稱愛國者,只是一夥男女雜耍藝人、丑角們、手技者們的領頭羊。不!

  一個普通的賣藝人,一個天暗時在廣場,在露天,下雨時在大棚下賣藝的苦力。在二十五年的闖蕩中東奔西忙地冒險碰運氣,人們知道,他賺了錢,款子塞滿了錢包,眼下已裝進了密碼箱裡。

  可這鈔票裡卻充滿著辛勞、疲憊,其至是痛苦呵!現在,最艱辛的日子過去了。卡斯卡貝爾全家正準備回到歐洲去。穿過美國大陸後,全家人將乘坐一艘法國或美國——英國客輪繼續他們的旅程……會有那天!

  此外,賽紮爾·卡斯卡貝爾已毫無牽掛。至於困難嘛對他來說似乎不存在。各種艱險總會出現。他並不畏懼,生活中努力去擺脫困境,是他的拿手好戲。他樂意重複堂茨科公爵,一位君王的眾多元帥之一所說的話:

  「把我插入一隻洞,我也能鑽得過去!」然而,卡斯卡貝爾已經鑽過了無數的洞,的確如此!

  卡斯卡貝爾夫人科爾奈麗婭·瓦塔拉絲,是位純血統的普羅旺斯女人,她對未來有著熱切無比的企盼,亮麗女人中的女王坯子,集女人性感的所有魅力於一身,喜歡炫耀作為家庭主婦有幸具備的所有品行,展示婦女競爭意識的典範,芝加哥曾邀請她作為世界級的女競技者參加競賽。

  這便是卡斯卡貝爾先生描述他生活中伴侶的一段文字。二十年前,他在紐約與她喜結良緣。他是否徵求過他父親對婚姻的意見呢?沒有!首先是因為他父親並沒有向兒子徵求過自己婚姻的看法,而且,隨後這個可憐的年輕人的手再也不屬￿這個世界了。一切都是那樣簡單,人們能夠理解,在老朽的歐洲要辦齊所有的結婚手續,會令人沮喪地推遲兩個相愛的人的結合。

  一個晚上,在百志江的巴爾紐姆劇場裡,他感到自己是觀眾眼中的寵兒,他是那般風彩照人,他與年輕的法國女藝人科爾奈麗婭·瓦塔拉絲在杠上的剛柔相間的表演令人叫絕。他的才華正是為了那個和善可親的姑娘發揮到了極至,舞臺似乎是他們的兩人世界。這一切對於卡斯卡貝爾家的孩子們而言只能隱約看到他們父母當年的豐彩,這一段佳話當然來自誠實的街頭賣藝者自己。幕間休息時,他急不可耐地沖向後臺,讓自己能被科爾奈麗婭更多的瞭解,促使她提出種種建議,為的是一樁一個法國男人和一個法國女人的婚事,演員休息室內一個教士般可敬的年輕人向心上人請求允諾一個神聖而美好的結合,這就是幸福的美利堅合眾國賦予他的恩賜。難道他們不美滿,這段姻緣太蒼促了嗎?無論如何,賽紮爾·卡斯卡貝爾和科爾奈麗婭·瓦塔拉絲的婚配法是社會底層中眾多美滿婚姻中的值得慶賀的幸事。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁