學達書庫 > 凡爾納 > 魯濱遜叔叔 | 上頁 下頁


  「今天,」弗萊普有點尷尬地回答,「今天,只能在現在呆的地方過夜了。我連一個最小的山洞都沒找到。懸崖峭壁光滑得就像一道新砌的城牆。但是,明天,光天化日之下我們會找到我們所需要的洞穴的。稍微等等吧,讓我們把火升起來,火會照亮我們的思路的。」

  馬克和羅伯特卸下了樹枝,把它們堆放在峭壁腳下。弗萊普以男人的幹練,很快搭起一個柴堆。克利夫頓太太和兩個小孩子蹲在岩壁的凹窪裡注視著他們這邊的工作。

  做完了一切準備工作,弗萊普伸手到衣袋裡摸索他的火柴盒。因為他是老煙民,所以火柴盒是從不離身的。他在寬大的褲袋裡摸了半天,一直摸到底,什麼也沒找到。

  他不禁打了個寒噤。克利夫頓太太,用她的大眼睛,直直地盯著他。

  「笨蛋!」他聳聳肩說,「我的火柴是放在上衣兜裡的。」

  上衣還放在小船裡。弗萊普到船上找到衣服,他把衣服翻過來掉過去地摸了半天,仍然不見火柴盒的蹤影。

  水手的臉色開始變得蒼白。也許當衣服蓋在孩子們身上時,火柴盒掉在船裡了?

  他彎著腰在船裡找遍了每個角落,甲板下面、船板之間,什麼也沒有。顯見,火柴盒丟了。

  情況變得十分嚴重,火柴丟失的可怕後果是無法補救的。沒有火將會變得怎樣呢?弗萊普只能兩手一攤,做個沮喪的動作。克利夫頓太太走到弗萊普面前,她什麼都明白了。沒有火柴怎麼點火呢?弗萊普用他的刀子在火石上打出火星,但是沒有火絨,用點燃過的碎布代替火絨,可是根本沒火;至於野蠻人用的磨擦起火的辦法又需要特殊的專門技術,而這些也是弗萊普從來都不具備的。

  弗萊普陷入窘迫之中,他不敢抬眼看克利夫頓太太和她可憐的、冷得發抖的小孩子們。克利夫頓太太轉過身去,又回到峭壁腳下。

  「噯,怎麼啦,弗萊普?」馬克問道。

  「沒有火柴,馬克先生。」弗萊普放低了聲音回答。

  馬克重新拿起了衣服,他把衣服裡裡外外全都翻遍了。他又在每一個衣兜裡細心地搜尋著,突然他發出了一聲驚叫:

  「一根火柴!」他說。

  「一根,只有一根火柴,」水手叫道,「我們得救了!」

  弗萊普接過他的上衣,像馬克一樣,他感覺到在衣服的夾層中夾著一根小木棒。他粗大的雙手擅抖起來,他捏著這根卡在布層裡的小木棒,卻不能完整地把它抽出來。克利夫頓太太已經又走到他的面前。

  「讓我來,朋友,」她對他說。

  接過外衣,她小心翼翼地把小木棒抽了出來。

  「一根火柴,」弗萊普叫道,「真是一根帶有硫和磷的火柴啊!這樣我們就好像有了整個的一盒火柴。」

  勇敢的海員高興地跳了起來,他把孩子們摟在懷裡,偷偷地抹去了含在眼中的淚水。

  「哇!」他說,「有了一根火柴了,好極了!我要小心翼翼地使用它,使用前要仔細地檢查一下。」

  弗萊普邊說邊擦了擦這根唯一的火柴,確認了這根火柴確實是乾燥的。

  「需要一點紙,」他說。

  「給你,」羅伯特答道。

  弗萊普接過了男孩遞給他的紙片,向搭好的小柴堆走去。他小心翼翼地在柴堆上又墊了幾把乾草和從峭壁下拾來的幹海藻。他把小柴堆搭得有虛、有實,好讓空氣流通,使枯枝能夠迅速燃燒起來。他把紙片卷成喇叭筒形,就像煙鬼們迎風點煙時做的那樣。

  然後,他捏著火柴,撿起一塊幹幹的石塊,這是一塊粗糙的鵝卵石。他蹲在懸崖下,選了個避風的角度。馬克用他的帽子遮擋著,以防有風吹來。弗萊普輕輕地在鵝卵石上劃了一下火柴。

  第一次摩擦沒有發生任何反應。弗萊普沒敢用力去劃火柴,因為,這個可憐的人怕把火柴弄壞。他屏住了呼吸,人們都可以聽到他咚咚的心跳聲。

  他第二次又劃了一下火柴,淡淡的一縷藍煙嫋嫋升起,迸發出一朵小小的火花,還帶有一點刺鼻的煙味。弗萊普把火柴轉過來放進了紙喇叭筒裡,幾秒鐘後,紙筒點著了。弗萊普又把紙筒放進了乾草和海藻的坑窩裡。不一會乾柴發出了劈啪聲,一束歡快的火苗在海風吹拂下,在一片黑暗之中升騰跳躍、越燃越旺。

  第五章

  在歡快明亮,劈啪作響的火堆旁,孩子們不禁高聲歡呼:「烏拉!」貝爾和傑克把他們凍紅的小手伸向火堆取暖。他們想,有了火,他們可得救了!在他們這個年齡,人們既不回想過去,也不為未來擔憂,他們想的只是現在。

  應當承認,這燃燒的火堆,在很大程度上已經把可憐的一家人從災難中解救了出來,沒有火,命運將會怎樣?對此,忠誠的弗萊普在劃最後一根火柴時,心中就已經十分清楚了。因此,絕對不能讓火熄滅,要小心保護火堆。幸好柴禾是用之不盡的,弗萊普打算在適當的時候再去拾些柴來。

  「現在該解決喝的問題了!」他說。

  「對,我們要熱湯!」傑克叫道。

  「我們還有不少餅乾和幹肉,先靠這些過活吧。過不了多久,我們會找到我們所需要的一切的。」

  弗萊普去小船上取他們的儲備糧,克利夫頓太太跟在他身後。

  「以後怎麼辦,弗萊普?」指著海員手中拿著的餅乾袋和鹹肉,她問道。

  「以後,我們走著瞧吧,夫人。」弗萊普回答,「從遠處看,這片海岸似乎很荒涼,實際相反,這是一塊肥沃的土地。在樹林裡拾柴時,我就發現這塊土地是可以養活我們這一小群人的。」

  「是啊,弗萊普,我的朋友,沒有武器,沒有工具地被拋在這裡……」

  「武器?我們會製造的,夫人,工具嘛……,不是有我的刀子嗎?看,一把多好的鮑刀,寬寬的刀片、鋒利的刀刃。有這種工具,一個男人永遠不會陷入絕境。」

  弗萊普的語調是那麼令人信服,當他談到未來時是那麼自信和堅定,使人倍受鼓舞,並且感到有了保障,這些話又重新激起了可憐的克利夫頓太太的勇氣。

  「是的,夫人,」回到岩壁下的火堆旁時,弗萊普叫接著說道,「你不知道,用一把刀,僅用一把刀,人們可以蓋起一座木屋,造出一艘一百登記噸級的船!我將負責造這艘船,一有時間,我就開始造,從船殼到桅杆……」

  「我相信你,勇敢的弗萊普,」克利夫頓太太答道,「可是沒有鍋,也沒有罐,我們用什麼盛水煮熱湯,讓傑克和孩子們感到欣慰呢?」

  「今天晚上,確實是會過得很不舒服,但明天,我們會找到一些類似椰果或葫蘆狀的東西,我負責給你製成炊具。」

  「能放到火上燒的罐子呢?」克利夫頓太太急促地說。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁