學達書庫 > 凡爾納 > 十五歲的船長 | 上頁 下頁 |
二十九 |
|
按哈裡斯說的,這兒是南美洲的大草原,而大草原在其楚克語中是「大平原」的意思。 大平原意味著什麼呢? 缺水、少樹、沒有石頭,雨季裡薊草滿地是,夏季它們變成了灌木叢,風雨不透。偶爾還可以見到些矮小的樹木和帶刺的灌木。給人的印象應該是荒涼和貧瘠。 可眼前的景象大相徑庭。 自從跟著哈裡斯離開海岸,周圍便是連綿不斷、無邊無際的大森林,這哪裡是什麼南美洲的大草原? 莫非如哈裡斯所說,這是大自然奇怪的區域性設計,使這裡與阿塔卡馬沙漠的景象完全不同。 迪克·桑德只是聽人講過阿塔卡馬,知道那是南美洲的一片最廣闊的沙漠,位於太平洋和安第斯山脈之間。 就這個疑點,迪克提了幾個問題。 哈裡斯馬上就作了明確的解釋,他講了這一地區最確切的地理和自然狀況,以及當地的風土人情方面的許多知識。 「你說得很對,年輕的朋友,真正的南美大草原,確實如你在書中所讀到的那樣,那是一片非常貧瘠的大平原,行走其中,艱苦異常,跟美國東南部無樹的平原地區相類似,唯一不同的是,那兒還有沼澤地,像科羅拉多河平原和委內瑞拉奧裡諾科河『三角洲』平原一樣。 「但是我們現在所處的地區,這種自然現象,我自己也有點奇怪。 「我也是第一次走這條路,因為這是一條抄近的小路。不過以前我也知道一點,知道這裡的風景與真正的草原迥然不同。 「真正的南美大草原,不在西部群山和安第斯山脈之間,而是在群山之後。」 「那我們還得翻越安第斯山脈嗎?」迪克·桑德急切地問。 「不,用不著,年輕的朋友,你放心,我們不會離開這片高原,而這片高原最高處也不過 1500 英尺。 「憑我們現在的裝備,我絕對不會領著大家去冒那個險的!」 迪克·桑德說: 「說真的,還不如沿著海岸南下或北上呢!」 「噢,那自然,可聖斐裡斯大莊園,是在群山的這一邊。所以我們怎麼走遇到的困難都不會特別大!」 「你不怕迷路嗎?你也是第一次穿越森林。」迪克又問。 「不會的,我年輕的朋友,不會迷路。 「我當然知道,無邊無際的森林就像是茫茫的大海,海員是無法單純根據太陽的位置來測定自己的方位的。 「然而我已經習慣于在森林中走長路了,看看某些樹的位置,看看它們樹葉的指向,再看看地形地貌及地質構造,就很容易找到正確的方向! 「你放心,我一定會把你和你的朋友們帶到你們應該去的地方的!」 哈裡斯言之鑿鑿,十分明確,不容懷疑。 迪克·桑德和哈裡斯走在隊伍的前面,這樣交談著。 有的時候,迪克·桑德的問題哈裡斯回答不上來,迪克就把問題放在心裡,不再追問。 從 4 月 8 日到 12 日,就這麼平安地過去了,沒有發生什麼意外。 大家每天走 12 小時,大約走 8—9 英里。吃飯和休息相聯,形成了固定的模式。現在大家雖然覺著有點疲憊,但總的來說,大家的健康狀況還算不錯。 小亞克已經開始厭倦這種森林中的生活了,他不習慣,他感到枯燥乏味。另外,大人們說話不算話,答應給他看的東西一樣也沒有兌現,橡膠小丑、蜂鳥好像都躲了起來。 鸚鵡也不見蹤跡。鳥獸成群的森林中,應該到處是漂亮的鸚鵡呀! 綠色羽毛的南美鸚鵡,兩頰無毛、尾巴又尖又長、毛色豔麗、從不站在平地上的大鸚鵡,熱帶的卡敏代斯鸚鵡,臉上長著長毛的彩色虎皮鸚鵡,等等,等等,全無蹤影。 愛說話的鳥兒啊,按印第安人的說法是至今還在講著已經失傳的部落語言的小鳥兒們,你們在哪裡? 不過,也有一種鸚鵡是隨處可見的。可小亞克對這種銀灰色、紅尾巴的鸚鵡,不感興趣。太多了,它們成群地聚集在樹底下,嘴巴靈巧地叫個不停。 這種鳥,很早很早就被人們運往世界各地,在太平洋兩岸的大陸上,家家戶戶幾乎都有這種鸚鵡討厭的叫聲。在所有的鸚鵡中,這種銀灰色尾巴的鸚鵡是學說話學得最好的一種。 小亞克不太高興,拜蒂柯特表兄更不高興。在路上,他可以在稍微遠離隊伍的地方跑一跑,可是他竟沒有找到一隻可以做成「標本」的昆蟲。 晚上螢火蟲也不見了,它們不肯再用胸部的螢光來吸引昆蟲學家了。大自然好像在捉弄我們癡情的昆蟲學家,鬧得他心情很不好。 以後的四天,依然是這麼沉悶地前進,方向還是東北。 4 月 16 日,從起程至今已經走了 100 英里。如果哈裡斯沒有領錯路的話——關於這一點,他一再地打保票,絕對沒問題,那麼聖斐裡斯大莊園離今天的宿營地不會超過 20 英里了。 所以,他們在 48 小時內就能抵達一個很舒適的宿營地了,大家可以好好休息一下了。 雖然他們幾乎已經穿過了整個高原的中部地區,可是在這無邊的森林中,卻沒有遇見過一個印第安人。 迪克·桑德心中一直存有遺憾,太可惜了。「浪子」號沒有在另外的海岸上擱淺!不管是再往北一點還是再往南一點,都會有村莊、集鎮或農莊的。那樣,惠爾頓夫人他們早就到達一個安全的立身之所了。 森林中杳無人煙,野獸的痕跡卻隨處可見。迪克好幾次聽到了一種淒厲的長鳴,哈裡斯說那是身軀胖笨、行動遲緩的三腳獺,它們生活在南美洲廣大的森林區域,人稱「懶獺」。 這一天的中午,大家正在休息,突然一陣尖利的叫聲撕破了天空,大家從來沒有聽到過這種叫聲,惠爾頓夫人很害怕。 「這是什麼聲音?」她立刻警覺地站了起來。 「蛇!」迪克·桑德叫道,他手端獵槍,沖到惠爾頓夫人前面。 蛇從草叢中靠近大家休息的地方的可能性是極大的,即使是條 40 英尺長的大蟒蛇也不奇怪。 哈裡斯把迪克叫了過去,湯姆他們也跟著,他叫惠爾頓夫人放寬心。 哈裡斯說,這不是大蟒蛇,因為大蟒蛇根本不會叫,這可能是一種對人無害的野獸。 「沒問題,只要我們不招惹它就行了!」 「那它到底是什麼動物呢?」迪克·桑德向美國人質問幾乎已成了習慣,哈裡斯也是有問必答。 「羚羊。」 「啊,想不到,我想看看羚羊!」雅克叫著。 「那太難了,小朋友!」 「咱們也許可以想辦法靠近它們。」迪克說。 「你只要向它們走三步,整個羚羊群就會一塊兒跑掉!最好別去惹它們!」哈裡斯搖著頭說。 迪克無法抑制自己的好奇心。 他提著獵槍鑽進了草叢。 突然,一大群有十幾隻羚羊一陣風似的跑走了,它們頭上長著尖尖的小角,毛色火紅,像一團火雲,在高高的草叢中滾動。 「怎麼樣,我早就說了嘛!」哈裡斯一副高興的樣子。 羚羊跑得輕快迅捷,你幾乎無法看清它的確切模樣。 然而,這一天大家還看到另一群野獸,大家都看見這種比羚羊跑得慢得多的動物了,儘管看得不太清楚。 這群動物在哈裡斯與其餘的人之間,引發了一場相當激烈的爭論。 當時是下午 4 點鐘,他們正在一片林間空地上休息。突然有幾隻身軀龐大的傢伙從草叢中鑽了出來,離大家休息的地方大約有 100 米,一發現有人,馬上就跑了。 雖然哈裡斯好幾次說別開槍,可是迪克還是迅速地舉起了獵槍,瞄準了一隻,扣動了扳機。 可迪克·桑德的槍被突然抬了起來,這使迪克這個射擊能手沒能打中目標。 是哈裡斯。 「別開槍,別開槍!」 「這是群長脖鹿吧!」迪克·桑德對哈裡斯的勸阻沒有表示什麼異議。 「是長脖鹿?」雅克立即站到馬鞍上眺望起來,「長脖鹿跑到哪兒去了?」 「我……?」迪克·桑德欲言又止。 「我不明白你是怎麼回事兒!年輕的朋友,你是看花了眼吧,這可能是一群鴕鳥吧?」哈裡斯說。 「鴕鳥!」迪克和惠爾頓夫人互相看了一眼,感到十分吃驚。 「是的,是幾隻普通的鴕鳥。」哈裡斯說。 「鴕鳥也屬鳥類,只能有兩隻腳!」 「沒錯,剛才這一群迅速逃竄的傢伙就是兩足動物。」哈裡斯說。 「是兩足動物?」 「我怎麼看著像是四足動物?」惠爾頓夫人與迪克一樣持懷疑態度。 「我也看見是四條腿!」湯姆的這一意見立即得到了巴德、阿克德洪、奧斯汀等目擊者的首肯。 「四條腿的鴕鳥,太逗了!」哈裡斯哈哈大笑。 迪克·桑德鎮靜地說: 「所以我們認為是長脖鹿,不是鴕鳥!」 「年輕的朋友,你錯了!你肯定是看花了眼,因為鴕鳥跑得很快,你根本無法看清楚。有些獵人也像你這麼看錯了,他們一點也不知道自己錯了。 哈裡斯的話似乎有一定的道理。 一隻大鴕鳥與一隻中等大小的長脖鹿,從遠距離看是很容易混淆的。它們的腦袋,不管是像雞鴨嘴還是像馬鹿嘴,都是長在一根向後仰著的長脖子上的。 一隻大鴕鳥與一個半大的長脖鹿相差的似乎就是兩條後腿了。 要是冷不防從你眼前跑過去,這種兩隻腳的鴕鳥和四條腿的長脖鹿,你是很難分清的。 能說明迪克和惠爾頓夫人看錯了最有力的證據,就是美洲根本就沒有長脖鹿。 迪克·桑德想了想,說: 「鴕鳥在美洲大陸,不是也和長脖鹿一樣,是很少見的嗎?」 「不,年輕的朋友,南美洲有不少這種很特別的鴕鳥,你們剛才見到的就是這種鴕鳥中的一類,叫『南鴕』。」 哈裡斯說得不錯,「南鴕」是南美洲的一種很普通的涉禽——也就是鷺、鶴等涉水的飛禽,這種鳥的肉非常好吃。 「南鴕」身軀健壯,身長可達兩米以上,有一副筆直的硬殼嘴,兩支翅膀上長著豐滿的羽毛,呈一種淡藍的顏色,兩隻腳上各有三根帶趾甲的腳趾,這是「南鴕」與非洲鴕鳥的主要區別。 哈裡斯講得十分詳細、確切,他對「南鴕」的生活習性顯然是十分瞭解的。大家只好承認剛才確實是看錯了。 「一會兒我們也許還會看到,那時候大家就會看清楚,可是別把兩足當四足了呀!」 「還有,年輕的朋友,最重要的是,請不要忘了我的提醒,無論碰到什麼,都別貿然開槍! 「我們完全沒有必要再捕獵野獸來作食物,就更沒有必要用槍聲告訴別人,我們在這兒了。」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |