學達書庫 > 大仲馬 > 四十五衛士 | 上頁 下頁
二二


  「沒有;幸虧我還來得及滑到地上;要不,我就跟它一塊兒淹死了。」

  「啊!啊!可憐的牲口給淹死了?」

  「媽的!您知道多爾多涅河,河面有半法裡寬呐。」

  「後來呢?」

  「後來,我決定不回家,躲開大發雷霆的父親越遠越好。」

  「那麼您的帽子呢?」

  「等一等,見鬼!我的帽子掉下去了。」

  「跟您一樣?」

  「我?我沒掉下去,我是滑到地上去的;一個潘科內是不會從馬背上掉下去的;潘科內家的人在繈褓裡就會騎馬。」

  「這我知道,」聖馬利納說,「可您的帽子呢?」

  「噢!有啦;我的帽子嗎?」

  「是啊。」

  「我的帽子掉下去了;我就開始找,因為我出門沒帶錢,它是我唯一的經濟米源。」

  「您的帽子怎麼會成為經濟來源呢?」聖馬利納仍然往下問,決心把潘科內逼到底。

  「媽的!還是好大一筆來源呐!我跟您說啊,這頂帽子扣羽毛的鑽石別針,是查理五世(查理五世(1500-1558):即西班牙國王查理一世(1516-1556期間),他又是神聖羅馬帝國皇帝(1519一1556期間),稱查理五世。)皇帝陛下當年從西班牙到弗朗德勒去,在我家城堡逗留的時候送給先祖父的。」

  「啊!啊!您把別針和帽子一塊兒都賣了?那麼,我親愛的朋友,在座所有的人當中就數您最有錢嘍,那您就該用賣別針的錢再去買一隻手套嘛;您的兩隻手配不攏對啊:一隻白得像女人的手,一隻黑得像黑人的手。」

  「等一等:我轉過身去找帽子的當口,瞅見一隻巨大的烏鴉一下子撲在上面。」

  「撲在您的帽子上面?」

  「還不如說撲在我的鑽石上面;您知道,這種鳥看見發亮的東西就要搶;它一下子撲在鑽石上,把它搶了過去。」

  「您的鑽石?」

  「對,先生。我先是盯著它看;隨後,我一邊跑一邊喊:「抓住它!抓住它!抓賊啊!』見鬼!五分鐘以後它就飛得無影無蹤了,後來我也再沒聽人說起過它。」

  「就此給這雙重的損失弄得……」

  「我不敢回父親的家去,就決定到巴黎來碰碰運氣。」

  「好!」另外一個人說,「風變成烏鴉了?我好像聽到您對德·盧瓦涅克先生說過,您正讀著您情婦的一封信,一陣風吹走了信和帽子,而您作為真正的阿馬迪斯(十六世紀歐洲廣泛流傳的騎士小說《阿馬迪斯·德·高拉》的主人公,是忠貞、恭敬的情人的典型。),奔著去追信,任憑那頂帽子給吹跑了?」

  「先生,」聖馬利納說,「我有幸認識德·奧比涅(德·奧比涅(1552-1630):法國作家。)先生,他雖然是一位非常勇敢的軍人。卻也是一個妙筆生花的好手,下回你們碰到的時候,請把您的帽子的故事講給他聽,他會寫成一篇迷人的故事的。」

  響起了幾聲忍不住的輕輕的笑聲。

  「嗨!嗨!先生們,」這位好動氣的加斯科尼人說,「各位居然是在笑我嗎?」

  每個人都轉過身去,好讓自己笑得暢快些。

  佩迪卡用查詢的眼光四下裡掃了一遍,看見一個年輕人坐在壁爐旁,兩手捧著頭;他心想,這傢伙的姿勢是想把臉藏起來不給他看到。

  他朝那年輕人走去。

  「嗨!先生,」他說,「要是您在笑,至少也得向著人家,讓人好看見您的臉呀。」

  說著他在年輕人肩頭上拍了一下。年輕人抬起頭來,那是一張嚴肅莊重的臉。

  這年輕人不是別人,正是我們的朋友埃爾諾通·德·卡曼日,他在河灘廣場上經歷了那場奇遇後,這時候還完全陷在驚詫之中。

  「請您別來打擾我,先生,」他說,「尤其是如果您再要碰我的話,請您只用戴手套的那只手來碰我;您看得很清楚,我根本不關心您的事。」

  「那好吧!」潘科內咕噥說;「要是您不關心我的事,我也就沒什麼說的。」

  「啊!先生,」厄斯塔施·德·米拉杜滿心想當和事佬,對卡曼日說,「您對咱們的同鄉可不大客氣啊。」

  「您插進來見什麼鬼,先生?」埃爾諾通火氣越來越大,回答說。

  「您說得對,先生,」米拉杜躬一下身說,『這不管我我的事。」

  他轉過身,想到坐在大壁爐邊上的拉迪爾跟前去;可是有個人擋住了去路。

  那是米利托爾,兩手插在腰帶上,嘴角掛著譏諷的笑容。

  「喂,繼父?」這無賴說。

  「怎麼啦?」

  「您怎麼說,」

  「說什麼?」

  「就讓這位紳士這麼堵住您的嘴?」

  「嗯!」

  「他把您罵得好厲害。」

  「噢!您注意到了嗎?」厄斯塔施說,想繞開米利托爾走過去。

  可是他沒成功,米利托爾往左邊站過來一點,仍然站在他前面。

  「不光是我,」米利托爾接著說,「大家都注意到了;您瞧,咱們周圍人人都在笑。」

  事實上確是人人都在笑,不過他們笑的已經不是這件事而是別的事了。

  厄斯塔施臉紅得像塊燒紅的炭。

  「哎呀,哎呀,繼父,這事不能就這麼了啦,」米利托爾說。

  厄斯塔施擺出盛氣淩人的架勢,向卡曼日走去。

  「有人說,先生,」他對日曼日說,「您是想侮辱我。」

  「什麼時候?」

  「剛才。」

  「對您?」

  「對我。」

  「誰這麼說?」

  「那位先生,」厄斯塔施指著米利托爾說。

  「那麼這位先生,」卡曼日回答,揶揄地把「先生」這兩個字說得很重,「這位先生是個呆頭鳥。」

  「哦!哦!」米利托爾狂怒地喊道。

  「我奉勸他,」卡曼日接著說,「別把嘴沖過來管我的事,要不然,我可還記得德·盧瓦涅克先生的警告。」

  「德·盧瓦涅克先生沒說我是呆頭鳥,先生。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁