學達書庫 > 大仲馬 > 瑪戈王后 | 上頁 下頁
一二一


  這篇演說受到了會說拉丁文的人的熱烈鼓掌,因為演說者的意見代表了他們的意見,也受到了不懂拉丁文的人的熱烈鼓掌,因為他們想不懂裝懂。

  瑪格麗特向這位高雅的薩爾馬特人行了一個姿勢優美的屈膝劄;然後,一邊向使臣致答詞,一邊眼睛盯住德·穆依。她開始說的是這番話:

  「Quod nunc hac in aula insperati adestis exultaremus

  ego et conjux,nisi ideo immineret calamitas,scilicet non

  solum fratris sed etiam amici orbitas」①

  這番話有兩層意思,它是對德·穆依說的,也可能是對亨利·德·安茹說的。因此,德·安茹行了一個禮,表示感謝。

  查理不記得在前幾天給他送來的演說稿裡見過這一段話。不過,他對瑪格麗特的話並不重視,他知道那只是單純的禮節性演說。況且,他對拉丁文也是一知半解的。

  瑪格麗特接著說:

  「Adeo dolemur a te dividiut tecum prolicisci

  maluissemus. Sed idem fatum quo nunc sine u11a mora

  Lutetia cedere juberis,hac in urbe detinet.Profi-

  ciscere ergo,frater;proficiscere,amice;profici-

  scere slae nobis;proticiscentem sequentur spes et

  desideria nostra.」②

  ================
  ①拉丁文:「你們意外地蒞臨這個宮廷,如果不是帶來一樁極大的不幸,也就是說,不僅失去一個兄弟,而且失去一個朋友,那我和丈夫心裡一定會充滿快樂。」——原注

  ②拉丁文:「我們寧可跟您一起走,和您分開實在感到難過。不過,相同的命運需要您馬上離開巴黎,而把我們強留在這個城市裡。走吧,我的哥哥;走吧,我的朋友;別等我們,您就走吧。我們的希望和我們的要求跟隨著您。」——原注
  ================
  
  讀者當然很容易猜到,德·穆依在全神貫注地聽著這些話,這些話對著使臣們講,其實是說給他一個人聽的。亨利已經有兩三次在肩膀上轉動腦袋表示否定,讓年輕的胡格諾教徒懂得德·阿朗松已經拒絕,不過,這個動作也很可能是偶然性的動作,如果不是瑪格麗特用話來證實,德·穆依還是會感到不足為憑的。當他望著瑪格麗特,而且聚精會神聽著時,他的兩隻黑跟睛,在灰眉毛下炯炯發光,引起了卡特琳的注意,使她好象遭到電擊似的打了一個哆嗦,她的目光再也不從大廳的這一邊移開了。

  「好奇怪的一張臉,」她一邊按照禮節的需要繼續做出適當的表情,一邊喃哺自語,「這個人如此專心地望著瑪格麗特,而瑪格麗特和亨利也如此專心地望著他,他到底是誰呢?」

  納瓦拉王后繼續講下去,她的答詞從這時候起開始回答波蘭使臣說的客氣話。卡特琳正挖空心思考慮這個神氣的老頭兒可能叫什麼名字,典禮官從後面走到她跟前,交給她一隻香氣撲鼻的緞子小袋,裡面裝著一張一折四的紙。她打開小袋子,取出紙,看到下面這些字:

  「莫爾韋爾服用了我剛給他的補藥以後,體力終於稍許

  恢復,寫出了在納瓦拉國王臥房的那個人的名字。那個人

  是德·穆依先生。」

  「德·穆依!」王太后想;「嗯,我早就預感到是他。不過,這個老頭兒……啊!cospetto①……這個老頭兒,他是……」

  卡特琳張口結舌,兩眼發直。

  ================
  ①意大利語:「好極了。」
  ================
  
  接著,她湊近站在她身邊的侍衛隊長的耳朵說:

  「注意,德·南塞先生,」她對他說,不過神色很自然,「注意拉斯科王爺,就是這時候正在說話的那個人。在他後邊……對了……您看見一個穿著黑天鵝絨衣服的白鬍子老頭兒嗎?」

  「看見了,夫人,」隊長回答。

  「好,盯住他,別讓他不見了。」

  「是納瓦拉國王朝他示意的那個人嗎?」

  「一點不錯。您帶十個人守在盧佛宮大門口,他出去時,您以國王的名義邀請他參加宴會。如果他跟您走,您就把他領進一間屋子,囚禁起來。如果他抗拒,不管死活也要抓住他。去吧!去吧!」

  幸虧亨利不太關心瑪格麗特的演說,眼光一直停留在卡特琳身上,她臉上任何一點表情他都沒有漏掉。他看見太后的眼睛拚死命地盯著德·穆依,感到萬分著急;等到看見她向衛隊長發佈命令,心裡就完全明白了。

  就在這當兒他做了一個被德·南塞先生看列了的手勢,這個手勢在手語裡的意思就是:您被發現了,立即逃走。

  德·穆依懂得這個手勢,它給瑪格麗特對他說的那一部分話來了個最後補充;他不用人再催他,立刻混進人群,接著就不見了。

  不過,亨利一直等列他看見德·南塞先生回到卡特琳跟前,並且從太后皺緊眉頭的表情明白德·南塞先生對她說的是趕晚了一步,他這才放下心。接見已經結束。瑪格麗特跟拉斯科還交換了幾句非正式的話。

  國王搖搖晃晃站起來,行完禮,扶著昂布魯瓦斯·帕雷的肩膀出去。自從他遭到那次意外事故以後,昂布魯瓦斯·帕雷一直沒有離開他。

  氣得滿臉煞白的卡特琳和痛苦得一言不發的亨利跟在國王後邊。

  至於德·阿朗松公爵,在舉行典禮的過程中,完全沒有引起人的注意;查理的眼光一刻也沒有從德·安茹身上離開,他沒有朝德·阿朗松公爵看過一次。

  波蘭的新國王感到自己完了。遠離母親,給這些北方的野蠻人帶走,他變得就象地神的兒子安泰①一樣,赫拉克勒斯把他舉在半空中,就力氣全改有了。德·安茹公爵認為自己一旦離開國界,就被永遠排除在外,別想再登上法國國王的寶座了。

  因此,他沒有跟隨國王,而是退到他母親的屋裡去。

  他發現她比他自己還要神色陰鬱,心事重重,因為她在想著她在典禮中一直不眨眼望著的那張化過裝的既機敏而又帶有嘲弄神色的臉,想著那個貝亞恩人。看上去命運好象在把那個貝亞恩人周圍的一個個國王,殺人不眨眼的君主,還有他的敵人和他的障礙都掃除乾淨,給他騰出地盤。

  卡特琳看見她心愛的兒子戴著王冠卻臉色蒼白,穿著王袍卻精疲力竭,看見他什麼也不說,只是把一雙象她一樣美麗的手合起來,表示哀求,於是站起來,朝他走過去。

  「啊!我的母親,」波蘭國王大聲喊道,"我這下子註定要死在流放之中。」

  「我的兒子,」卡特琳對他說,「您這麼快就忘掉了勒內的預言嗎?放心吧,您不會在那兒待很久的。」

  「我的母親,我向您起誓,」德·安茹公爵說,「一有風吹草動,一有法國王冠可能空出來的跡象,請您就立刻通知我……」

  「放心吧,我的兒子,」卡特琳說;「在我們倆等候的那天到來以前,我的馬廄裡隨時隨刻都會有一匹備好鞍子的馬,我的接待室總會有一個做好準備動身去波蘭的信使。」
  ================
  ①安泰:希臘神話中的巨人,海神波塞冬和地神蓋亞的兒子。格鬥時,只要身不離地,就能從大地母親身上不斷吸取力量,所向無敵。後被英雄赫拉克勒斯發現他的這一特性,把他舉在半空中擊斃。
  ================


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁