學達書庫 > 大仲馬 > 瑪戈王后 | 上頁 下頁
一〇〇


  「在這個世界上能有個地方,」查理說,「用不著別人替您先嘗嘗您的酒和肉,就敢喝敢吃,這不是很好嗎,亨利?」

  「陛下,」亨利微笑著說,用微笑來回答他內心永遠懷有的恐懼,「請相信我比任何人都看重您的幸福。」

  「因此請你好好告訴她,亨利奧,為了使我們保持這種幸福,就不應該讓她參與政治,特別是不應該讓她認識我的母親。」

  「卡特琳太后愛陛下確實愛得那麼深切,因此對任何另一種愛她都可能會感到嫉妒,」亨利回答,他耍了一個花招來躲開國王對他的危險的信任。

  「瑪麗,」國王說,「我介紹給你的是我認識的一個最聰明、最機智的人。在宮廷裡,你看,可不得了呀,他把所有的人都騙了,只有我一個人也許還看得清楚,我不說看清楚了他的內心,而是說看清楚了他的才智。」

  「陛下,」亨利說,「我感到很遺憾,象您這樣誇大了這一方面,也就是對另一方面發生了懷疑。」

  「我絲毫沒有誇大,亨利奧,」國王說;「總之總有一天人們會瞭解您的。」

  接著他轉過臉來對年輕女人說:

  「他玩起字母移位遊戲來真是妙極了。叫他把你的姓名中的字母移移看,我保證他會移的。」

  「啊!象我這樣一個可憐的女孩子的姓名裡,您要人能夠找出什麼來呢?在命運偶爾用來寫成瑪麗·圖歇的那些字母裡能夠得出什麼優美的思想呢?」

  「啊!這個姓名裡的字母移位,陛下,太容易了,」亨利說,「我想出來也算不上什麼大本事。」

  「啊!啊!已經想出來了,。」「查理說。「你看……瑪麗。」

  亨利從緊身短襖口袋裡掏出記事簿,撕下一張紙,先寫上:

  「Marie Touchet.」①

  再在底下寫上:

  」Je charme tout.」

  接著他把這張紙遞給年輕女人。

  ================
  ①這是「瑪麗·圖歇」的法語拼寫。亨利將其中一個i換成J以後,加以移位,得出下面一句話,意思是:「我使一切變得愉快。」
  ================
  
  「真的,」她大聲叫了起來,「這不可能!」

  「他想出了什麼?」查理問道。

  「陛下,我不敢念。」

  「陛下,」亨利說,「在瑪麗·圖歇這個姓名裡,象習慣允許的那樣,把i換成一個J,那就是一個字母不多,一個字母不少,正好移位成為:『我使一切變得愉快。』」

  「真的,」查理叫起來,「一個字母不多,一個字母不少。我要讓它成為你的銘言,聽見了嗎,瑪麗!從來沒有比這更相配的銘言了。謝謝,亨利奧。瑪麗,我要把它用鑽石鑲出來送給你。」

  晚飯吃完,聖母院的鐘敲兩點了。

  「現在,」查理說,「作為他的恭維的報酬,瑪麗,你去給他找一把能讓他睡到天亮的安樂椅,不過要離我們遠一點,因為他打起呼嚕來叫人害怕。還有,如果你比我醒得早,你要叫醒我,因為我們要在早晨六點鐘到巴士底獄。晚安,亨利奧。把你自己安排得舒舒服服吧。不過,」他走近納瓦拉國王,把手放在他的

  肩膀上,說道,「以你的生命發誓,聽清楚沒有,亨利?以你的生命發誓,沒有我決不從這兒出去,特別是別回盧佛宮。」

  亨利雖然不明白到底是怎麼回事,但是他已經滿腹疑團,所以不會不聽從這個叮囑。

  查理九世走進他的臥房。亨利這個吃苦耐勞的山裡人,將就著在安樂椅上躺下,很快地就證明了他的內兄:採取遠離他的預防措施是完全必要的。

  第二天破曉,他被查理叫醒。因為他沒有脫衣服,所以梳洗打扮的時間不長。國王這樣興致勃勃,滿面笑容,在盧佛宮裡還從來不曾看見過。他在巴雷街的這所小房裡度過的幾小時是他的充滿陽光的幾小時。

  兩個人重新經過臥房。年輕女人睡在床上,孩子睡在搖籃裡。兩個人都在睡夢中微笑。

  查理無限深情地望著他們,望了一會兒以後,轉過身來對納瓦拉國王說:

  「亨利奧,如果你有朝一日知道我今天夜裡幫了你怎樣的忙,如果我有朝一日遭到不幸,請你記住這個安睡在搖籃裡的孩子。」

  接著他不讓亨利有時間問他,低下頭去吻母子兩人的額頭,說:

  「再見了,我的天使們。」

  他走了出去。

  陷入沉思中的亨利跟在他後面。

  查理九世約會好碰頭的那幾十紳士牽著兩匹馬在巴士底獄等著他們。查理向亨利做了一個上馬的手勢,自己騎到馬上,從弓弩花園出了城,沿著外林蔭大道奔去。

  「我們上哪兒去?」亨利問。

  「我們去看看,」查理回答,「看看德·安茹公爵是不是單單為了德·孔代夫人回來的,在他心裡是不是有和愛情一樣多的野心,我有點疑心。」

  亨利對這個解釋感到莫名其妙;他一言不發地跟著查理。

  到了瑪雷①,躲在柵欄後面,可以看到在當時叫做聖洛朗區的整個郊區。查理隔著灰濛濛的晨霧,指著一些人叫亨利看,這些人裹著大披風,戴著皮帽子,騎著馬,走在一輛載荷很重的篷車前面。他們越走越近,外形也越來越清楚;另外還可以看見一個人穿著棕色披風,臉被一頂法國式的帽子遮住,也跟他們一樣

  騎著馬,正在跟他們談話。

  「啊!啊?」查理微笑著說,「我早就料到了。」

  「啊!陛下,」亨利說,「我沒有看錯吧,這個穿棕色披風、騎馬的人是德·安茹公爵。』」

  「正是他,」查理九世說。「站站好,亨利奧,我希望他們不要看見我們。」

  「可是,」亨利問,「那些穿淺灰披風、戴皮帽子的人是誰?這輛大車裡裝的什麼?」

  「這些人,」查理說,「是波蘭的使臣,這輛大車裡有一頂王冠。現在,」他繼續說,一邊把馬趕得飛奔,沿著通聖殿門的路往回走,「走吧,亨利奧,我已經看到我想看的了。」

  ================
  ①瑪雷:古時巴黎的—個市區。
  ================


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁