學達書庫 > 大仲馬 > 基督山伯爵 | 上頁 下頁
第三十四章 顯身(5)


  這樣用拜倫詩中的主角來比喻很使弗蘭茲感興趣。假如有人能使他相信世界上的確有僵屍,那就是他對面的這個人了。

  「我一定要去打聽出他究竟是誰,是什麼樣的人。」弗蘭茲一邊說,一邊站了起來。

  「不,不!」伯爵夫人大聲說道,」您一定不能離開我!我要靠您送我回家呢。噢,真的,我不能讓您走!」

  「難道您心裡有點害怕嗎?」弗蘭茲低聲說道。

  「我告訴您吧,」伯爵夫人答道。「拜倫曾向我發誓,說他相信世界上真是有僵屍的,甚至還再三對我說,他還見過他們呢。他把他們的樣子形容給我聽,而他所形容的正巧象這個人一樣:馬黑的頭髮,慘白的臉色,又大又亮的閃閃發光的眼睛,眼睛裡像是在燃燒著一種鬼火。還有,您瞧,和他在一起的那個女人也完全不象別的女人。她是一個外國人,一個希臘人,一個異教徒,大概也象他一樣,是個魔術師。我求求您別去靠近他,至少在今天晚上。假如明天您的好奇心還那麼強的話,您儘管去刨根問底好了,但現在我要留您在我身邊。」

  弗蘭茲堅持說,有許多理由使他不能把調查延遲到明天。

  「聽我說,」伯爵夫人說道,「我要回家去了。今天晚上我家裡要請客,所以決不能等到演完戲了才走,您難道這樣不懂禮貌,竟不肯陪我回去嗎?」

  弗蘭茲沒有別的辦法,只好拿起帽子,打開包廂的門,把他的手臂伸給了伯爵夫人。從伯爵夫人的態度上看,她的不安顯然並不是裝出來的,而且弗蘭茲自己也禁不住感到了一種迷信的恐懼,只不過他的恐懼更為強烈,因為那是從種種確實的回憶變化而來的,而伯爵夫人的恐懼只是出於一種本能的感覺而已。弗蘭茲扶她進馬車的時候,甚至覺得她的手臂在發抖。他陪她回到了她的家裡。那兒並沒有什麼宴會,也沒有人在等她。他責備她說謊。

  「說老實話吧,」她說,「我感到不舒服,我需要一個人休息一會兒,一看到那個人,我就渾身不安起來了。」

  弗蘭茲大笑起來。

  「別笑,」她說,「虧您還笑得出口。現在,答應我一件事。」

  「什麼事?」

  「先答應我。」

  「除了叫我不要去探聽那個人的事情以外,別的事我都可以答應您。您不知道,我有眾多理由要探聽出他究竟是誰,從哪兒來,到哪兒去。」

  「他從哪兒來我可不知道,但他到哪兒去我卻可以告訴您,他就要到地獄裡去了,那是毫無疑問的。」

  「我們還是回過頭來談談您要我答應的那件事吧。」弗蘭茲說道。

  「好吧,那麼,答應我:立刻回到您的旅館去,今天晚上決不再去追蹤那個人。我們離開第一個人見第二個人的時候,那第一個人和第二人人之間,也會發生某種關係的。看在老天爺的面上別讓我和那個人拉扯上吧!明天您愛怎麼去追蹤他盡可隨您便。但假如您不想嚇死我,就決不要把他帶近我的身邊。好了晚安,回去好好地睡一覺,把今天晚上的事情都忘了吧。至於我,我相信我是再也無法合眼了。」說著,伯爵夫人就離開了弗蘭茲,弗蘭茲一時猶豫不決,不知她究竟是拿他來開玩笑,還是真的受了驚嚇。

  回到旅館裡,弗蘭茲發現阿爾貝穿著睡衣和拖鞋,正無精打采地躺在一張沙發上,在抽雪茄煙。「我的好人哪,」他跳起來喊道,「真是你嗎?咦,我以為不到明天早晨是見不到你的了。」

  「我親愛的阿爾貝!」弗蘭茲答道,「我很高興借這個機會很乾脆地告訴你,對於意大利女人,你的想法是大錯而特錯了。我還以為你這幾年來在戀愛上的不斷失敗已把你教得聰明一些了呢。」

  「憑良心說!就是鬼也猜不透這些女人的心。咦,你瞧,她們伸手給你親,她們挽著你的手,她們湊在你的耳邊談話,還允許你陪她們回家!嘿,假如是一個巴黎女人,那樣的舉動只要做出一半兒,她的名譽可就完啦!」

  「理由是,因為這個美麗的國家的女人,她們的生活多半是消磨在公共場所裡的,實在也沒有什麼要掩飾的,所以她們對於自己的言談和舉止很少約束。而且,你一定也看出來了,伯爵夫人真是受驚了。」

  「為什麼,就因為看到了坐在我們對面那可愛的希臘姑娘旁邊那位可敬的先生嗎?哦,那一幕演完之後,我在戲院的前廳裡碰到了他們,老實說,你殺了我我也猜不出你究竟怎會聯想到陰曹地獄上去的!他人長得很英俊,衣服穿得很講究,那一身打扮很有法國人的派頭,臉色有點蒼白,那倒是實在的,但你知道,臉色蒼白正是高貴的特徵呀。」

  弗蘭茲微笑了一下,因為他記得很清楚,阿爾貝就專以他自己臉上的毫無血色自傲的。「好了,那就證實我的看法了,」

  他說,「伯爵夫人的懷疑是毫無根據的。你有沒有聽到他說話?記不記得他說了些什麼話?」

  「聽到的,但他們說的是羅馬土語。我因為聽到裡面夾有一些蹩腳的希臘字,所以才知道。但我得告訴你,老朋友,我在大學裡的時候,希臘文是相當不錯的。」

  「他說羅馬話嗎?」

  「我想是的。」

  「那就得了,」弗蘭茲自言自語地說道。「是他,沒錯了。」

  「你說什麼?」

  「沒什麼,沒什麼!告訴我,你在這兒幹什麼?」

  「我在設想一個驚人的小計劃。」

  「你知道要弄到一輛馬車是辦不到的了。」

  「我想是的,我們已經想盡一切方法而結果還是一場空。」

  「嗯,我有一個極妙的想法。」

  弗蘭茲望了一眼阿爾貝,像是不大相信他想像的建議。

  「我的好人,」阿爾貝說,「你剛才瞪了我一眼,意思大概是要我給你一個滿意的答覆吧。」

  「假如你的計劃的確如你所說的那樣巧妙,我一定很公正地表示滿意。」

  「好吧,那麼,聽著。」

  「我聽著呢。」

  「你認為,弄馬車的事是談都不必談的了,是不是?」

  「我是這樣認為。」

  「不錯。」

  「但我們大概可以弄到一輛牛車?」

  「或許。」

  「一對牛?」

  「大概可以。」

  「那麼你同意,我的好人,有了一輛牛車和一對牛,我們的事就好辦了,那輛牛車一定要裝飾得很風趣,而假如你和我都穿上那不勒斯農夫的衣服,以李奧波·羅勃脫的名畫上的姿態出現,那就會構成一幅多麼驚人的畫面啊!要是伯爵夫人肯參加,讓她打扮成一個波若裡或索倫來的農婦,那就更帶勁了。那樣,我們這一隊可算很完美的了,尤其是因為伯爵夫人很美,夠得上做司育女神的資格。」

  「哈,」弗蘭茲說道,「這一次,阿爾貝閣下,我不得不向您表示致敬,您的確想出了一個極妙的主意。」

  「而且還很富於故國風味的呀,」阿爾貝得意洋洋地回答。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁