學達書庫 > 大仲馬 > 基督山伯爵 | 上頁 下頁
第三十一章 意大利:水手辛巴德(2)


  要是蓋太諾在提議去島上行獵以前講了這番話,弗蘭茲在接受他的建議時大概會猶豫一下,但是他們現在已經出發了,他認為後退就是示弱。有些人不會輕率地自甘冒險,但假如有危險臨頭,卻能處之泰然,他便是那種人。有些人十分鎮定果敢,他們把危險看成是決鬥時的敵手,他們琢磨它的動作,研究它的路數,他們的後退不過是為了喘息一下而已,並不是表示懦怯。他們表示捕捉一切于自己有利的地方,而一下置敵人於死地,他也是那種人。「哼!」他說,「我遊遍了西西里和卡拉布裡亞,我在愛琴海上曾經航行過兩個月,什麼海盜強盜我連影子都從沒見過一個。」

  「我給大人講多些,並不是要您改變計劃,」蓋太諾答道,「只是您問到我,我就回答您,如此而已。」

  「是的,我親愛的蓋太諾,你講這些很有趣,我希望能好好地玩味玩味。往基督山開吧。」

  風勢很猛,小船以每小時六七海裡的速度前進。他們十分快地接近航行的目的地。當他們接近那個島的時候,它像是從海底裡冒出來的一個龐然大物,透過明淨天際下的薄暮餘輝,他們辨得出岩石一塊一塊地堆積在一起,象一座彈藥庫裡的炮彈一樣;石縫裡則生長著青綠色的灌木和小樹。至於水手們,表面上看似十分平靜,但顯然都十分警惕,小心翼翼的注視著展開在他們前面的玻璃般光潔的海面。海面上只能看到幾艘漁船和船上的白帆。當他們離基督山只有十五哩的時候,太陽開始沉落到科西嘉的後面,科西嘉的群山在天空的襯托下劃出明晰輪廓,雄勁地呈現出崢嶸的山峰。這座大岩山象巨人亞達麥斯脫似的氣勢洶洶地俯視著小船,遮住了太陽,而太陽又染紅了它的山巔。陰影漸漸從海上升起,好似在驅逐落日的餘輝。最後,太陽的餘輝駐足在山頂上,在那兒逗留了一會兒,把山頂染得火紅,如同一座火山頂。然後,陰影漸漸吞蝕了山頂,象它剛才吞蝕山腳一樣,於是整個島子現在變成了一座灰濛濛的山,愈來愈陰沉。半小時後,黑夜就完全籠罩了。

  好在海員們常走這些航線,熟悉托斯卡納群島一帶的每一塊礁石。畢竟在這樣的昏黑之中,弗蘭茲並不那麼鎮定自若。科西嘉早已看不見了,基督山也不知隱蔽在了何處,可水手們卻象大山貓一樣,能暗中識物,並且掌舵人也沒有顯露出絲毫猶豫。太陽落山後一個鐘頭了,弗蘭茲好象覺得在左側四分之一哩處看到一大堆黑乎乎的東西,但辨不出到底是什麼。

  為了怕把一片浮雲錯認作陸地而引起水手們的嘲笑,他一直保持著沉默。突然間,那裡出現一大片光,陸地或許會象一片雲,但火光卻不可能是一顆殞星。

  「這片光是什麼?」他問。

  「別出聲!」船長說,「是火光。」

  「可你告訴我島上沒人住呀!」

  「我說上面沒有固定的居民,但我也說過有時它是走私販子港口。」

  「而且還有海盜?」

  「還有海盜,」蓋太諾把弗蘭茲的話重複一遍。「就是因為那,我才吩咐駛過那個島,所以您也可以看到,那片火光現在在我們身後了。」

  「但這個火光,」弗蘭茲又說,」在我看來,倒是不必讓我們警惕反而應當讓我們放心,凡是不想被人發現的人是不會燒火的呀。」

  「噢,這倒不見得,」蓋太諾說,」如果您能在黑暗中猜到這個島的方位,您就會知道,那一片火光從側面或從皮亞諾紮島那邊看過去是望不見的,只有從海面上才看得到。」

  「那麼,你認為這一片火光等於是說有不速之客在島上嗎?」

  「我們正要把這事弄明白。」蓋太諾回答,他的眼睛盯著這顆島上之星。

  「你怎麼弄明白呢?」

  「您呆會兒就知道了。」

  蓋太諾和他的夥計們開始商量起來。五分鐘以後,他們採取了一個行動,把小船掉過頭來。他們朝來時的方向轉回去,幾分鐘以後,就不見火光了,一片隆起的高地遮住了它。掌舵人又改變了小帆船的方向,船就急速地向島子靠攏過去,不久就離島只有五十步之遙了。蓋太諾扯落了船帆,小船就停了下來。所有這一切都在沉默中完成,自從他們改變方向以來,就不曾再說過一個字。

  這次前來行獵是蓋太諾提議的,所以他自動負起全責。四個水手的眼睛都盯在他的身上,同時都把他們的槳準備好,以便隨時可以劃開去。在這一點,靠了黑暗幫忙,大概是做起來不難。至於弗蘭茲,他極其冷靜地檢查了一下他自己的武器。

  他有兩支雙銃槍和一支馬槍。他上了子彈,望著槍機,靜靜地等著。這時,船長已脫掉他的背心和襯衫,緊了緊他的褲子;他原來就赤著腳,所以根本沒有鞋襪可脫。完成這些以後,他把手指放在嘴唇上做一個要大家保持肅靜的動作,就一點兒聲響沒有地滑入海裡,極其小心的游向岸邊,沒有一絲哪怕最輕微的動靜。只有從那條閃著磷光的水痕才能跟蹤到他。這道水痕跡一會兒也不見了;顯然他已上了岸。在半個小時內,船上的每一個人都一動不動,當那道發光的水痕又出現時,他用力劃了兩劃就回到了船上。

  「怎麼樣?」弗蘭茲和水手們齊聲問。

  「他們是些西班牙走私販子,」他說,「兩個科西嘉強盜也和他們在一起。」

  「科西嘉強盜怎麼會和西班牙走私販子一起在這兒呢?」

  「唉!」船長用基督教徒般的悲天憫人的口吻回答說,「我們應該永遠互相幫助。強盜常常讓憲兵和馬槍兵逼得走投無路。唉,他們看到一條小船,而船上是象我們這樣的好人,他們就來要求我們庇護。對於一個走投無路的可憐蟲,你怎麼能拒絕幫忙呢?我們就收留了他們。而為了更加安全起見,我們就駕船到海上來。我們並不因此破費什麼,但卻救了一個相同命運人的性命,或至少使一個夥伴獲得了自由,而他,一有機會就會報告我們,指示一個安全地點,使我們可以把貨物順順利利地卸到岸上。」

  「啊!」弗蘭茲說,「那麼你偶爾也幹點走私的活了,蓋太諾?」

  「閣下,人總得什麼都幹一點兒,我們總得要過日子哪。」

  對方帶著一個難以形容的微笑回答說。

  「那麼你認識基督山島上現在那些人羅?」

  「哦,是的,我們水手就像是互濟會會員,可憑某種暗號互相認識的。」

  「如果我們上岸去,你認為不要緊嗎?」

  「一點用不著害怕!走私販子不是強盜。」

  「但那兩個科西嘉強盜呢?」弗蘭茲說道,心中盤算著危險的可能性。

  「哦!」蓋太諾說,「他們做強盜可不是他們的錯,那是當局的錯。」

  「怎麼會呢?」

  「他們被追得走投無路,就因為『摘了一個瓢兒』,而當局似乎認為科西嘉人的天性裡不該有復仇的念頭似的。」

  「你這『摘了一個瓢兒』是什麼意思,是指暗殺了一個人嗎?」弗蘭茲繼續刨根問底地說道。

  「我的意思是他們殺了一個仇人,那和普通的暗殺可大不相同。」船長答道。

  「好吧,」青年說,「那麼我們去請求這些走私販子和強盜的接待吧。你認為他們肯嗎?」

  「一定肯的。」

  「他們有多少人?」

  「四個,加上那兩個強盜,一共六個。」

  「正和我們相等,那麼他們假如要找麻煩,我們也能夠對付他們。我最後再對你說一遍,到基督山去吧。」

  「是,但閣下得允許我們採取某種預防措施。」

  「只管做吧,要象斯托一樣的聰明和尤利西斯一樣的慎重。我不但允許,而且還鼓勵你這樣做。」

  「那麼,別出聲!」蓋太諾說。

  每一個人都不再作聲了。象弗蘭茲這樣一個看事明瞭的人,知道所處的位置很重要,他現在是孤零零地獨自和一群水手在黑暗裡,他並不認識他們,他們沒有理由要盡忠於他;他們知道他身上藏著幾千法郎;他們曾查看他的武器,他那幾支槍非常漂亮,當他們查看的時候即使說不帶著嫉妒,至少卻充滿著好奇心,另一方面,他就要上岸了,除了這些人以外,他再無其他任何的保護,這個島雖然有著一個非常富於宗教色彩的名字,但在弗蘭茲看來,這些走私販子和強盜除了給他以被釘在十字架上的待遇外,似乎不會給他什麼別的接待,帆船被鑿的那種故事,在白天聽來難以相信,但在夜裡想來卻似乎非常可能。處在這兩種想像的危險之間,他眼睛不敢離開船員,手不敢離開槍。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁