學達書庫 > 大仲馬 > 黑鬱金香 | 上頁 下頁
六十四


  「在花開的頭天晚上,鬱金香被這個姑娘從我那兒偷去,搬到她的屋裡;我運氣好,在她恬不知恥地派人送信給園藝協會的會員們,說她已經種出大黑鬱金香的時候,我總算又把花弄了回來;但是她並沒有死心。在她把花藏在屋裡的那幾個鐘頭裡,毫無疑問,她一定把花給好幾個人看過,好叫他們作證人。不過,幸虧殿下現在已經認清了這個女騙子和她的證人們的面貌。」

  「哦,我的上帝!我的上帝!真不要臉!」蘿莎撲倒在總督的腳跟前,一邊哭一邊說。總督雖然相信她有罪,可是對她深深的哀傷,倒也很同情。

  「你做得不對,姑娘,」他說,「你的情人指使你這樣做,一定得受到懲罰;因為你那麼年輕,樣子那麼老實,我願意相信壞主意是他出的,不是你出的。」

  「王爺!王爺!」蘿莎嚷道,「高乃裡於斯沒有犯罪!」

  威廉心裡一動。

  「沒有犯指使你的罪,你是不是這個意思。」

  「我的意思是,王爺,高乃裡於斯沒有犯這第二樁人家加在他身上的罪,正如沒有犯第一樁罪一樣。」

  「第一樁罪?你知道他第一樁罪是什麼嗎?你知道他被告的什麼罪,定的什麼罪嗎?他是高乃依·德·維特的同謀,曾經把議長和德·盧瓦侯爵的通信藏起來。」

  「不錯,王爺,不過他並不知道自己是這些信件的保管人;他完全不知道。天啊!不然的話,他一定會告訴我的。那顆鑽石般的心還可能有什麼事瞞著我嗎?不,不,王爺,即使我會惹你生氣,我還是要再說一遍,高乃裡於斯沒犯第一樁罪,正如他沒犯第二樁罪一樣;沒犯第二樁罪,正如他沒犯第一樁罪一樣。哦!殿下,你要是瞭解我的高乃裡於斯就好了!」

  「他是一個德·維特家的人!」博克斯戴爾嚷起來。「哼!殿下已經饒了他一次命,可以說太瞭解他啦。」

  「閉嘴!」親王說,「我已經說過,所有這些國家大事完全不在哈勒姆園藝協會的權限之內。」

  隨後,他皺緊眉頭又說:

  「至於鬱金香,你放心,博克斯戴爾先生,一定會公平處理的。」

  博克斯戴爾心裡愉快極了,鞠了一個躬,然後又接受了主席的祝賀。

  「你呢,姑娘。」威廉·德·奧蘭治繼續說,「你差點兒犯了罪。我不懲罰你,但是真正的罪犯將為你受兩個人的懲罰。像他這樣的名字的人可能搞陰謀,甚至叛變……但是他不應該偷竊。」

  「偷竊!」蘿莎叫道,「偷竊!高乃裡於斯偷竊,啊!王爺,請留神;他聽了你的話會氣死的,你的話比布依坦霍夫廣場上的劊子手的刀還厲害,一定會把他殺死的。如果真有誰偷東西的話,王爺,我發誓,那就是這個人。」

  「拿出證據來,」博克斯戴爾冷靜地說。

  「當然要拿出來。靠上帝的幫助,我會證明的!」弗裡斯姑娘急切地說。

  隨後,她轉過身來對博克斯戴爾說。

  「鬱金香是你的?」

  「是我的。」

  「一共有幾個球根?」

  博克斯戴爾猶豫了一會兒,但是他明白如果只有已經知道的這兩個球根,姑娘一定不會問出這樣的問題。

  「三個。」他說。

  」這些球根都怎麼樣了?」蘿莎問。

  「怎麼樣了?……一個沒長大;還有一個開出黑鬱金香……」

  「第三個呢?」

  」第三個?」

  「第三個在哪兒?」

  「第三個在我家裡,」博克斯戴爾十分狼狽地說。

  「在你家裡?是在洛維斯坦因,還是在多德雷赫特?」

  「在多德雷赫特,」博克斯戴爾說。

  「你撒謊!」蘿莎嚷道。「王爺,」她轉過身對親王繼續說,「這三個球根的真實情形,讓我來告訴你。第一個被我爸爸在犯人的房裡踩爛了,這個人很清楚這件事,他自己想得到它,等到他看見這個希望成了泡影,他差點兒跟我爸爸鬧翻,因為我父親把他的希望奪走了。第二個球根,在我自己的照料下開出了黑鬱金香花;第三個也是最後一個,」年輕的姑娘把它從懷裡掏出來,「就在這兒。當初高乃裡於斯上斷頭臺以前,把這三個球根給了我,現在它還包在當時把它和其餘兩個包在一起的這張紙裡。你看看,王爺,看看。」

  蘿莎打開包著球根的紙,把球根遞給親王,親王接過來,細細地看。

  「但是,王爺,這個姑娘不可能像偷鬱金香一樣,把它也偷了來嗎?」博克斯戴爾結結巴巴地說,他看見親王察看球根是那麼專心,尤其是看見蘿莎看留在手裡的那張紙上的幾行字也是那麼專心,不由得慌張起來。

  年輕姑娘的眼睛突然亮了;她又屏住氣把這張神秘的紙看了一遍,大叫一聲,把紙遞給親王。

  「啊!你看看,王爺,」她說,「看在上帝的份上,你看看吧!」

  威廉把第三個球根交給主席,接過紙來看。

  威廉剛看了一眼就驚得往後退了一步;他的手發抖,仿佛要讓紙掉下地似的,他眼睛裡流露出極端痛苦和憐憫的表情。蘿莎交給他的這張紙,就是高乃依·德·維特派他弟弟約翰的僕人克萊克送到多德雷赫特去的那張從《聖經》上撕下來的紙,是叫高乃裡于斯把議長和德·盧瓦侯爵的來往信件燒掉。這張條子,讀者也許記得,是這樣寫的:

  親愛的教子:

  把我交給你的包裹燒掉,不要看它,也不要打開它,就把它燒掉;這樣你就會永遠不知道裡面是什麼。像這種包裹裡的秘密會斷送保管人的性命。燒掉它,你就救了約翰和高乃依。

  別了,愛我吧。

  高乃依·德·維特

  一六七二年八月二十日

  這張紙條同時證明瞭望·拜爾勒的無辜,和他的鬱金香球根的所有權。

  蘿莎和總督互相看了一眼。

  蘿莎的眼神意思是說:「你總明白了吧!」

  總督的眼神表示:「別響,等一等再說!」

  親王揩掉一滴從額頭流到面頰上的汗,慢慢地把紙折起來,一邊讓他的目光跟著他的思想一同投入那人們叫作悔恨和羞慚的無底的絕望深淵。

  緊接著他又昂然地抬起頭來,說:

  「回去吧,博克斯戴爾先生;我答應過,一定會公平處理的。」

  隨後,對主席加了一句:

  「我親愛的望·西斯當先生,你要把這位姑娘和鬱金香留在這兒。再見。」

  大家都鞠了躬,親王在人群的震耳欲聾的歡呼聲中離開了。博克斯戴爾回到白天鵝,心裡很不安定。威廉從蘿莎手裡接過來,看了以後折起來,又那麼小心地放在口袋裡的那張紙,使他非常不安。

  蘿莎走到鬱金香跟前,虔誠地吻吻它的葉子,她把自己的命運完全寄託在上帝手裡,低聲說:

  「我的上帝!你自己知道我的善良的高乃裡於斯教我識字是為的什麼嗎?」

  是的,上帝知道,因為按照功過來給人賞罰的正是上帝。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁