學達書庫 > 大仲馬 > 黑鬱金香 | 上頁 下頁
三十二


  第13章 一位觀眾心中所起的變化

  高乃裡於斯正在這樣胡思亂想的時候,一輛馬車趕到斷頭臺跟前。

  這輛馬車是來押解犯人的。他們叫他上車,他聽從了。他最後朝布依坦霍夫監獄望了一眼,希望在窗口看見蘿莎的高興的臉,可是拉車的馬兒很管用,轉瞬間就把望·拜爾勒在人群向寬大為懷的總督歡呼的叫聲中帶走。歡呼聲中當然也摻雜著對德·維特兄弟和他們的倖免一死的教子的咒駡。這麼一來,觀眾們都紛紛地說:

  「幸好我們迅速地把那個大壞蛋約翰和那個小流氓高乃依正了法。不然,仁慈的親王一定會把他們從我們手中奪走,就跟他剛才把這個傢伙從我們手中奪走一樣。」

  在所有被執行望·拜爾勒死刑吸引到布依坦霍夫廣場上來,因為事情的變化而多少有點失望的觀眾中間,毫無疑問,最失望的是一個穿得乾乾淨淨的市民。他一清早就手腳並用地擠到了最前面,和斷頭臺只隔著那排守衛刑具的士兵。很多人都流露出急於要看罪犯高乃裡於斯的「大逆不道的」鮮血流出來;可是上面提到的那個市民,在他流露出這兇惡的願望的表情裡,卻有一種仇恨,那是任何人所沒有的。

  最憤怒的人們為了占一個好位子,天一亮就到布依坦霍夫廣場來了,可是這個市民比最憤怒的人還要早,他在監獄門口過夜,而且正像我們前面說過的,他從監獄門口一直擠到了最前面一排,unguibus et rostro①,也就是說,軟硬工夫都使盡了。這個市民站在界石形的飲水池上,想看得清楚些,也想讓人家清楚地看到自己。當劊子手把犯人帶上斷頭臺的時鐵,他朝劊子手做了個手勢,意思是說:

  ①unguibus et rostro:拉丁文。原意是「嘴和爪子鉀用上了」。

  「一切都說定了,是不是?」

  劊子手也用手勢回答他:

  「放心好了。」

  這個看起來和劊子手那麼要好的人是誰呢?他們交換手勢又是什麼意思呢?

  再沒有比這個更簡單的了;這個市民就是依薩克·博克斯戴爾先生。

  自從高乃裡於斯被捕以後,正像我們前面看到的,他到海牙來活動,想把黑鬱金香的三個球根弄到手。

  博克斯戴爾最初想買通格裡弗斯;可是格裡弗斯像看門犬一洋忠實,一樣多疑,一樣兇猛。因此他完全誤解了博克斯戴爾的仇恨,把他當成高乃裡於斯的一個熱心朋友,表面上打聽一些不相干的小事情,其實是替犯人安排逃走的路子。因此,博克斯戴爾剛一提出,要格裡弗斯去偷高乃裡於斯如果不是藏在懷裡,至少也是藏在牢房的哪個角落裡的球根,格裡弗斯就乾脆把他攆走,那條看守樓梯的大狗也和他「親熱」了一番。

  博克斯戴爾並沒有因為一塊褲襠留在狗牙上就泄了氣。他重新進攻;可是這一次格裡弗斯跌斷了胳膊,發燒,躺在床上。

  這個請求幫助的人因而沒有見到他的面,於是轉過來找蘿莎,向她提出以一個純金的帽子做代價,來交換三個球根。這個高貴的姑娘聽了以後,雖然當時還不知道別人以那麼高的代價要她去偷的東西的價值,卻打發這個引誘者去找劊子手。因為劊子手不僅是犯人的最後審判者,也是犯人的最後繼承人。

  這個推託使博克斯戴爾心裡改變了一個主意。

  就在這時候,宣判了。正像我們前面看見的,判決得非常迅速。依薩克來不及再賄賂別人。因此他抓住蘿莎替他出的主意;他去找劊子手。

  依薩克毫不懷疑高乃裡於斯到死還會把球根放在懷裡:可是有兩件事情是博克斯戴爾無法料到的:

  蘿莎,也就是說,愛情;

  威廉,也就是說,寬大。

  沒有蘿莎,沒有威廉,這個忌妒者的估計就完全正確了。

  沒有威廉,高乃裡於斯一定會死。

  沒有蘿莎,高乃裡於斯死的時候一定會把球根放在懷裡。

  卻說博克斯戴爾先生去找劊子手,冒充犯人要好的朋友,出一百弗羅林這麼一筆相當大的代價買死人的全部衣服,而且金銀珠寶還留給劊子手。

  一百弗羅林,對於一個差不多可以說完全有把握用它來買到哈勒姆協會的獎金的人來說,又算得了什麼呢?這筆錢放出去是一本萬利,誰也不會否認,這是一筆很有利的放款。

  劊子手呢,不費什麼事,或者可以說,幾乎不費什麼事,就可以賺到一百弗羅林。他只消在死刑執行以後,讓博克斯戴爾先生和他的僕人爬上斷頭臺,搜他朋友的遺體就是了。

  再說,這也是常有的事,有許多忠心的僕人遇到他們的主人在布依坦霍夫廣場上當眾執行死刑的時候,常常這樣做。既然有像高乃裡於斯這樣一個瘋子,自然可能有另外一個瘋子願意出一百弗羅林來買他的屍體。

  因此,劊子手同意了。他只提出一個條件,就是要先付錢。博克斯戴爾很可能會像那些走進市集上的遊樂場的人,看完了覺得不滿意,出來的時候不肯付錢。

  博克斯戴爾先付了錢,然後等待著。

  這麼一來,我們想像得到博克斯戴爾望著衛兵、書記官和劊子手,心裡有多麼激動,有多麼焦急;望·拜爾勒的一舉一動又多麼叫他不安。他將怎樣把頭擱在砧板上呢?他將怎樣倒下來呢?倒下來的時候,會不會把那幾個無價的球根壓壞呢?至少他總該很當心地把它們藏在一個盒子裡吧?比如說,一個金盒子,因為金子是所有金屬中最硬的一種。

  我們不打算描寫判決的中止執行在這個高貴的人物身上起了怎樣的影響。劊子手為什麼要浪費時間,把明晃晃的大刀在高乃裡於斯的頭上晃來晃去,不把頭砍下來呢?可是等到博克斯戴爾看見書記官抓住犯人的手,把他拉起來,並且從口袋裡掏出一張羊皮紙,等到他聽到當眾宣讀總督的赦免令時,他簡直不像一個人了。他的眼睛、叫喊和動作裡都流露出老虎、斑髭狗和毒蛇的狂暴。如果他夠得到望·拜爾勒,一定會撲過去,把他殺死。

  這麼看起來,高乃裡於斯還會活下去,高乃裡於斯會上洛維斯坦因去,會把球根帶到他的監獄裡去,說不定還會找到一個花園,讓他的鬱金香開花呢。

  有些大災大難是作者的禿筆無法描寫得出來的,因此他只有把事實簡單地記錄下來,讓讀者們去想像。

  博克斯戴爾氣昏了,從飲水池上摔下來,正好摔在幾個和他一樣對事情的轉變不滿意的奧蘭治派身上,他們以為依薩克先生的叫聲是快樂的表現,於是狠狠地賞了他一頓拳頭,甚至連英吉利海峽那一邊的人都會自愧不如。①

  ①「英吉利海峽那一邊的人」大約指英國人,因為西洋拳擊首創於英國,所以才有這種詼諧的說法.

  然而,在博克斯戴爾所感到的痛苦上,再加上幾拳頭又算得了什麼!

  他當時想去追那輛把高乃裡於斯和球根帶走的馬車。但是匆忙中,他沒有看見一塊鋪路的石塊,絆了一下,身子失去重心,滾到十步以外的地方。所有下賤的海牙人都從他身上踩過,等他爬起來,已經給踩得傷痕累累了。

  在這種情況下,已經倒黴透頂的博克斯戴爾還落得衣服給撕破,脊背被踩傷,兩隻手被擦破的下場。

  你總以為,這樣一來,博克斯戴爾總該夠了吧。那你可猜錯了。

  博克斯戴爾站起來,拚命扯自己的頭髮,把頭髮當做祭品,獻給那位我們叫做忌妒女神的殘忍的神抵。

  無疑的,這位女神一定很滿意這個祭品,因為照神話上說,她只有幾條毒蛇代替頭髮。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁