學達書庫 > 大仲馬 > 布拉熱洛納子爵 | 上頁 下頁
四九七


  「狐狸!」幾個布列塔尼人象獵人那樣又驚又喜地叫起來。

  「我們真是倒黴!」主教說,「我們藏身的地方給發現了。」

  「怎麼回事?.波爾朵斯說「我們害怕一隻狐狸?」

  「嗨!我的朋友,您說些什麼呀,您擔心們麼抓狸?問題不在狐狸,見鬼!可是,您不知道嗎,波爾朵斯,狐狸後面就是狗,狗後面就是人?」

  波爾朵斯低下了頭。

  好易為了證實阿拉密斯的話一樣,他們聽見低聲嗥叫著的獵狗象飛一樣快地跟著狐狸的足跡奔來。

  六隻追逐獵物的獵狗同時從那片小荒地跑出來,它們不住地叫著,仿佛奏著凱旋的軍樂。

  「那邊狗來了,」阿拉密斯說,他藏在兩塊岩石間的裂口中窺伺著,「那些獵人是什麼人呢,在現在這個時候?」

  「如果是洛克馬裡亞的爵爺,」船老大說,「他會放狗來搜索山洞的,因為他熟悉它們,而他自己不會進來,他完全相信狐狸將從山洞的另一頭出去,他會去那兒候著。」

  「這不是洛克馬裡亞的爵爺在打獵,」主教說著,不由自主地臉色變得蒼白。

  「那麼,是什麼人?」波爾朵斯說。

  「瞧。」

  波爾朵斯眼睛向裂口外面望去,他看到在小山頂上有十幾個騎馬的人,趕著馬跟隨獵狗向前奔,同時嘴裡大聲叫喊:「追啊①!」

  「衛士!」他說。

  「是的,我的朋友,國王的衛士。」

  ①原文指獵人發現獵物時驅使獵狗追捕的喊聲。

  「大人,您說是國王的衛士?」那幾個布列塔尼人叫起來,他們臉也發白了。

  「領頭的是比斯卡拉,他騎的是我的那匹灰馬,」阿拉密斯繼續說。

  獵狗就在這時候跑進了山洞裡,如同一陣雪崩一樣,山洞的深處充滿了它們震耳欲聾的叫聲。

  「見鬼!」阿拉密斯看到危險肯定不能避免,反而恢復了鎮定。「我知道我們完了;不過,至少我們還有一個機會。如果衛士眼著他們的獵狗過來,發覺山洞有一個出口,那就不再有希望了,因為,他們進來以後,就會發現小船和我們。一定不能讓狗從地道裡出去。一定不能讓狗的主人進洞。」

  「說得對,」波爾朵斯說。

  「您知道,」主教帶著下命令的時候那樣迅速果斷的口氣又說道,「那兒有六條狗,它們將不得不停在那塊大石頭那兒,因為狐狸是從大石頭底下鑽進去的,可是大石頭的口子非常狹小,在那兒捉住它們,把它們殺掉。」

  幾個布列塔尼人拿著刀子沖了過去。

  幾分鐘以後,響起了一片呻吟聲和臨死時的長吠聲,接著,什麼聲音也沒有了。

  「好,」阿拉密斯冷靜地說,「現在該對付狗的主人啦!」

  「怎麼對付他們?」波爾朵斯說。

  「我們躲起來,等他們來,殺死他們。」

  「殺死他們?」波爾朵斯問。

  「他們有十六個人,」阿拉密斯說,「至少暫時是這樣。」

  「而旦都有很好的武器,」波爾朵斯帶著安慰的微笑說。

  「這要花十分鐘時間,」阿拉密斯說,「來吧!」

  他十分果斷地拿起一支火槍,用嘴咬住一把獵刀。

  「伊夫,戈昂內克和他的兒子,」阿拉密斯繼續說,「給我們傳送火槍。波爾朵斯,您等他們走到跟前開槍,在其他的大弄不清楚是怎麼一回事的時候,我們先撂倒他們八個,這不成同題,接著,我們全體,我們五個人,用手上的刀子把剩下的八個快快幹掉。」

  「那個可憐的比斯卡拉呢?」波爾朵斯說。

  阿拉密斯想了一下。

  「第一個幹掉比斯卡拉,」他冷冰冰地回答道,「他認識我們。」

  第二五四章 山洞

  凡事先作預測是阿拉密斯的性格中一個出色的方面,可是現在事情卻不顧他的預測,而是受到偶然性的擺佈的各種機緣的影響,完全沒有照瓦納主教所預料的那樣進行。

  比斯卡拉騎的馬比他同伴的好,他第一個奔到山洞口,明白了狐狸和獵狗全都鑽到裡面去了。不過,陰暗的地道很自然地會給人心理上帶來迷信的恐懼,這種恐懼侵襲了他,他在山洞的外面站住,等候他的同伴們到他的身邊會合。

  「怎麼樣?」那些氣喘吁吁的年輕人問他,對他站住不動都不能理解。

  「是這樣,聽不見狗的叫聲了;肯定是狐狸和獵狗都給這個地道吞下去了。」

  「它們路領得很好,」一個衛士說,「不會一下子就失去蹤跡的。此外,我們會在這一邊或者在那一邊聽到它們的聲音。它們一定象比斯卡拉所說的,是進到這個山洞裡去了。」

  「可是,」一個年輕人說,「為什麼它們不叫了呢?」

  「這可奇怪了,」另一個人說。

  「是這樣,」第四個年輕人說,「不過,讓我們走進這個山洞裡去吧。難道不准人進去嗎?」

  「不,」比斯卡拉說,「只不過裡面象爐灶當中一樣黑,跑進去可能會摔死。」

  「我們的狗就是證明,」一個衛士說,「看來,它們都摔死了。」

  「見鬼,它們現在究竟怎麼樣啦?」年輕人異口同聲地問道。

  每個主人叫他自己的獵狗的名字,用口哨吹出它們最喜歡聽的調子呼喚它們,可是叫名字也好,吹口哨也好,沒有一條狗回答。

  「這也許是一個有魔法的山洞,」比斯卡拉說,「我們進去看看。」

  他下了馬,向洞裡跨了一步。

  「等一下,等一下,我陪您去,」一個衛士看見比斯卡拉打算走進黑暗裡去,就這樣說。

  「不必,」比斯卡拉回答他道,「這裡面一定有什麼奇怪的東西,我們用不著同時冒這個險。如果十分鐘以後,你們沒有我的消息,你們就進去,不過要一同進去。」

  「好吧,」年輕人齊聲說,再說,他們也看不到比斯卡拉幹這樣的事要冒多大的危險;「我們等著你。」

  於是他們都沒有下馬,在山洞四周圍成了一圈。

  比斯卡拉獨自進了洞,在黑暗裡往前走,一直走到波爾朵斯的火槍槍口面前。

  他的胸口碰到了這樣的阻力,不禁大吃一驚,他伸出手去,抓住了冰涼的槍管。

  就在這同一刹那間,伊夫向這個年輕人舉起一把刀子,布列塔尼人使盡一隻胳膊的力氣就要刺到他的身上,半路上給波爾朵斯的有力的手腕給擋住了。

  接著,在黑暗中響起了這個好象悶雷一樣的聲音,「我,我不願意別人殺死他。」比斯卡拉發覺自已處在受保護和被威脅的兩種情況當中,它們兒乎都同樣可怕。

  儘管這個年輕人十分勇敢,他也發出了一聲叫喊,阿拉密斯立刻用一條手帕塞住了他的嘴,不讓他叫出來。

  「德·比斯卡拉先生,」他低聲對他說,「我們不願意傷害您,如果您認出了我們的話,您應該明自這一點,不過,只要您說一個字,歎一口氣,我們就不得不殺死您,就象殺死你們的狗那樣。」

  「啊!我認出你們來了,先生們,」年輕人用非常低的聲音說,「可是,你們為什麼在這兒呢?你們在這兒幹什麼呢?不幸的人!不幸的人!我以為你們在要塞裡。」

  「您,先生,我想,您本來應該為我們爭取到一些條件?」

  「我做了我能做的事,先生們,可是……」

  「可是……」

  「可是有一些明確的命令。」

  「要殺死我們?」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁