學達書庫 > 大仲馬 > 布拉熱洛納子爵 | 上頁 下頁
二二二


  「可能稍許黃了點兒,不過儘管如此,我覺得她還是很美。」

  「這是您的意見嗎?」

  「是呀。」

  「那麼,這也是我的意見。」

  「而且是深受大家歡迎的,您看。」

  「嗯!說到這一點,的確如此這些戀人們在圍著她轉。假如我們不是捉蝴蝶,而是在捉戀人。您會看到,在她的四周,我們會得到輝煌的戰果。」

  「喂,昂利埃特,假如國王加入到這些戀人中去,把他的眼光落到她身上,人家會怎麼說呢?人家還會在那兒嫉妒嗎?」

  「哦!陛下,德·托內一夏朗特小姐是一味靈驗的藥物,」親王夫人歎息著說,「她能治癒男人的嫉妒,這是真的;不過她也完全有可能引起一個女人的嫉妒。」

  「昂利埃特!昂利埃特!」路易叫起來,「您的話叫我心裡充滿喜悅,對!對!您有道理。德·托內一夏朗特小姐被用來做掩護未免過分漂亮了。」

  「國王的外套①,」昂利埃特夫人笑著說,「國王的外套應該是漂亮的。」

  ①此處「外套」和上一句話中的「掩護」在法文中為同一個詞:manteau。

  「您勸我這樣做麼?」路易問。

  「啊!我,叫我怎麼對您說呢?除非是說勸您這樣做就是給您反對我的武器。勸您為了一個女主人公假裝愛一個比她—您聲稱是真正愛她的人—更漂亮的女人,這不是發瘋就是狂妄。」

  國王用他的手摸索親王夫人的手,用他的眼睛尋覓她的眼睛,然後結結巴巴地講了幾個字,講得這麼溫柔,同時聲音又這麼低,使得應該聽到一切的歷史學家什麼也沒有聽到。

  然後,聲音又高起來:

  「那麼,」他說,「您自己為我選擇能醫好我們的嫉妒者的女人吧!在這個人身上,我將給她我的全部關心,我的全部注意力,我從工作中抽出來的全部時間;對這個人,昂利埃特,我要獻上我為您摘下的花,以及您使我產生的柔情蜜意;對這個人,我將把我不敢投給您的,會把您從冷漠中喚醒的眼光投給她。不過,要好好地選擇這個人,我生怕在要想念她的時候,生怕在向她獻上我親手採摘的玫瑰花的時候,我卻發現被您征服了,而眼睛,手、嘴唇立刻轉向了您,不管整個宇宙都會猜到我心中的秘密。」

  這些話一從國王口中說出,就象一陣愛的波濤沖得親王夫人臉紅心跳。她感到幸福、驕傲、陶醉;她找不到任何話來回答,她的驕傲和對被男性追求的渴望得到了滿足。

  「我會失敗的,」她抬起她美麗的眼睛說,「但並不是由於您向我要求的這個,而是因為您要在另一個女神的祭臺上燒的香;唉!陛下,我也是一個嫉妒的女人,我希望這些香屬￿我一個人,我不願分給別人,哪怕是一點點也不行。好吧,陛下,我將在陛下的同意下,選擇在我看來最不大會使陛下分心的人,能讓我完整無損的形象留在您的心靈中。」

  「好極了,」國王說,「您的心一點不壞,否則我就要因為您對我的威脅發抖了。我們在這一方面都是很謹慎的。不論在您的周圍還是在我的周圍,都很不容易遇到一個使人討厭的面孔。」

  在國王講這些話的時候,親王夫人已經站了起來,眼睛環顧了整個草地,她仔細地悄悄察看以後,把國王喊到身邊來。

  「啊,陛下,」她說,「您有沒有看見小山坡上,靠著那叢繡球花旁邊,那個落在後面的漂亮的女人?—她孤零零的,低著頭,垂著膀子,象喪魂落魄的人一樣,走在她踐踏的花草上想著心事。」

  「德·拉瓦利埃爾小姐?」國王說。

  「是的。」

  「噢!」

  「她不中您的意嗎,陛下?」

  「可是您看這個可憐的孩子,她太瘦了,瘦得幾乎只剩骨頭架子啦!」

  「那麼!我胖嗎,我?」

  「不過她太多愁了,好象要愁死了。」

  「這跟我的對照倒很鮮明,人家就指責我過於嘻嘻哈哈。」

  「但是她是個跛子。」

  「您以為是嗎?」

  「肯定是的,不信您看,她讓大家先走過去就是怕她的缺陷被人家發現。」

  「嗯,她沒有達芙內①跑得快,無法躲過阿波羅。」

  ①達芙內:希臘神話中化為月桂樹的女神。

  「昂利埃特!昂利埃特!」國王不高興地說,「您恰恰給我挑了您最差的一個侍從女伴。」

  「是的,但是她終究是我的一個侍從女伴,請記住這一點。」

  「那當然,您這是什麼意思?」

  「我的意思是,為了拜訪這個新的女神,您不可避免地要到我這兒來,禮儀不允許您單獨地和這個女神保持愛情關係,您將被迫在我的圈子裡看到她,和她談話時也得和我談話。總之,我的意思是:這樣一來那些嫉妒的人假如再認為您到我這兒來是為了我,他們就理虧了,既然您是為了德·拉瓦利埃爾小姐到我這兒來的。」

  「她是跛子。」

  「只有一點點跛。」

  「她從不張口。」

  「但她張口時就露出一口動人的牙齒。」

  「她瘦得可以給骨學家做模型了。」

  「您的寵愛會使她胖起來的。」

  「昂利埃特!」

  「總之,您把您的情人交給我了?」

  「哎呀!好吧。」

  「那好,這就是我的選擇,我為您指定的,請接受它吧。」

  「哦!我連一個復仇女神也會接受,只要是您指定的。」

  「拉瓦利埃爾溫柔得象一頭羔羊,當您對她說明您愛她時,您永遠不必擔心她會違拗您。」

  親王夫人說著笑了起來。

  「噢!您不怕我在這方面對她說得太多,對不對?」

  「這在我的權力範圍之內。」

  「好吧。」

  「那麼,這是談妥的協定了?」

  「說定了。」

  「您將對我保持一種兄長般的友誼,象兄長一樣經常陪伴我,又保持一種國王的殷勤,對不對?」

  「我對您將保持一顆心,這顆心已經習慣於只按照您的命令跳動。」

  「那麼,您看用這個方法未來是不是可靠?」

  「我希望是這樣。」

  「您的母親不會再把我看作敵人了吧?」

  「是的。」

  「瑪麗一泰萊絲不會再在親王面前用西班牙語講話了吧?親王最不喜歡用外國話進行的秘密會談,因為他總認為人家是在捉弄他。」

  「哦!他錯了嗎?」國王溫柔地咕噥著。

  「最後,」親王夫人說,「人們是不是還要指責國王有一些不正當的感情?可是實際上我們除了一些純粹是內心的同情以外,相互之間不是什麼也沒有表示過嗎?」

  「是的,是的,」國王結結巴巴地說,「不過人們還是會講另外一些東西的。」

  「人們會講什麼呢,陛下?說真的,我們是不是永遠得不到安寧了?」

  「人們會說,」國王接著說道,「我的鑒賞力太差;但是為了您的安寧我的自尊心又算得了什麼?」

  「陛下,您是不是說,為了我的榮譽,為了我家庭的榮譽。而且,請相信我,千萬別急著由於拉瓦利埃爾而惱火,她是跛子,這是事實,但她不缺乏某些見解。而且,國王能點鐵成金。」

  「總之,夫人,有一點您要肯定,這就是我還是感謝您的;為了使您留在法國,您可能使我付出更大的代價。」

  「陛下,有人到我們這兒來了。」

  「怎麼樣?」

  「最後一句話。」

  「什麼話?」

  「您是謹慎而又明智的,陛下,在這兒您就要靠您的全部謹慎小心和您的全部聰明智慧了。」

  「啊!」路易笑著叫道,「從今晚起我就來扮演我的角色,您會看到我是否有演好牧羊人①的才能。我們在吃了下午點心後要到森林裡做一次長時間的散步,然後我們要吃晚飯,在晚上十點鐘還要跳芭蕾舞。」

  「我完全知道。」

  「看吧,今晚我的火焰②就要放射得比煙火還要高,照得比我們的朋友柯爾培爾的燈籠還要亮,它的光芒要把王太后、王后和親王的眼睛都刺痛。」

  ①法文原文berger有牧羊人、戀人等含義,此處系雙關。

  ②法文原文flamme有火焰、愛情等台義,此處系雙關。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁