學達書庫 > 大仲馬 > 布拉熱洛納子爵 | 上頁 下頁
二一九


  穿過祈禱室一幅半開的帷慢,他發現年輕的嫂子跪在王太后面前,好象在哭。

  她們既沒有看到他來,也沒有聽到他來。

  他輕輕地走進帷慢的開口處去聽;這個憂傷的景象激起了他的好奇心。

  年輕的王后不僅在啼哭,而且還在抱怨。

  「是的,」王后說,「國王不關心我,國王只一心享樂,他的那些娛樂活動我是不能參加的。」

  「忍耐些,忍耐些,我的女兒,」奧地利安娜用西斑牙話回答說。

  接著,還是用西班牙話,她又說了些親王聽不懂的相勸的話。

  王后用一些攙合著歎息和眼淚的指控回答王太后的勸告。在這些話當中親王不斷聽到「banos」①這個字眼,它是瑪麗一泰萊絲帶著氣惱和忿怒加重語氣說出來的。

  ①西班牙語:洗澡。

  「洗澡,」親王心裡想,「洗澡,她講的好象是關於洗澡的事。」

  他試著把他聽得懂的零碎的句子一句-句連起來。

  他終於高興地猜著了王后是在傷心地訴苦,而假如說奧地利安娜沒有安慰她的話,她至少是想安慰她的。

  親王怕被發現他在門口偷聽,他決定咳嗽一下。

  主太后和王后聞聲轉過頭來。

  親王走了進去。

  一看到親王,年輕的王后就急忙站起來,一面揩著眼睛。

  親王非常懂得世故,知道此刻不該開口詢問什麼,但是他也很清楚,出於禮貌不能一聲不吭,於是他就躬身致敬。

  王太后朝他和藹地笑了一下。

  「您要什麼,我的兒子?」她說。

  「我?……什麼都不要……」親王結結巴巴地說,「我找……」

  「找誰?」

  「我的母親,我找親王夫人。」

  「親王夫人去洗澡了。」

  「那麼國王呢?」親王說,他的聲調使王后發抖。

  「國王也去了,整個宮廷都去了,」奧地利安娜回答說。

  「那麼您呢,夫人?」親王對王后說。

  「噢!我,」年輕的王后說,「我是會引起所有取樂的人恐懼的人。」

  「看來我也是的,」王太弟接著說。

  奧地利安娜向她的媳婦暗示了一下,她流著眼淚走開了。

  親王皺起了眉頭。

  「這是一座淒慘的房子,」他說,「您認為怎樣,我的母親?」

  「不過……不……不……大家都在這裡尋歡作樂。」

  「就是因為這個才使他們受到妨礙。」

  「您怎麼這樣講,我親愛的菲力浦!」

  「毫無疑問!我的母親,我說的和想的一樣。」

  「您解釋一下,發生什麼事了?」

  「您問我的嫂子吧,她剛才向您訴說了她的痛苦。」

  「她的痛苦……什麼?……」

  「是的,我聽到了。我承認,偶然的,但畢竟我聽到了……所以我非常理解我的嫂子,她抱怨親王夫人那些出色的洗澡。」

  「啊!瘋話……」

  「不,不,一個人哭的時候,他不總是瘋的……王后說『banos』,它的意思不是指洗澡嗎?」

  「我再說一遍,我的兒子,」奧地利安娜說,「您的嫂子有一種孩子氣的嫉妒心理。」

  「如果這樣,夫人,」親王回答說,「我非常謙卑地承認我有和她同樣的毛病。」

  「您也是這樣的嗎,我的兒子?」

  「肯定的。」

  「您也是這樣,您嫉妒那些洗澡的人?」

  「自然羅!」

  「啊!」

  「怎麼!國王帶著我的妻子去洗澡卻不帶著王后?怎麼!親王夫人和國王去洗澡卻不屑於告訴我一聲?您還要我嫂子感到高興?您還要我感到高興?」

  「聽我說,親愛的菲力浦,」奧地利安娜說,「您是在胡言亂語;您讓人攆走了德·白金漢先生,您叫人放逐了德·吉什先生,您現在是不是想從楓丹白露趕走國王?」

  「哎喲,我決沒有這個要求,夫人,」親王譏諷地說,「但我自己完全可以離開,我會自己離開的。」

  「您在嫉妒國王!嫉妒您的哥哥!」

  「嫉妒我的哥哥!嫉妒國王!是的,夫人,嫉妒!嫉妒!嫉妒!」

  「肯定是嫉妒,親王,」奧地利安娜假裝很憤慨和生氣地叫起來,「我開始相信您瘋了,而且存心不讓我得到安寧,我對這些胡思亂想沒有辦法應付,我把這位子讓給您吧。」

  她說罷就走開了,任親王被狂怒折磨著。

  親王有一會兒完全氣得發昏了。當他清醒過來後,為了想恢復他的體力,他又來到馬廄,找到那個馬夫,又向他要一輛馬車,向他要一匹馬。在得到他的既沒有馬車也沒有馬的雙重回答後,親王從馬廄裡一個僕人手裡奪過一根馴馬的鞭子,井始繞著院子追逐這個可憐的傢伙用力鞭打他,儘管他狂叫著為自己辯白。他最後氣喘吁吁,大汗淋漓全身顫抖地回到他的住處,把他的一些最精美的瓷器打得粉碎,然後穿著靴子,帶著馬刺躺到床上,叫著:

  「救人啊!」

  第一一〇章 洗澡

  在瓦爾萬,開滿花的柳樹低垂著綠色的柳絲,把頂端的葉子浸在碧波裡。在它們交叉著的難以通過的拱頂下面,有一條長而扁平的小船,上面有一些由藍色的長帷簾擋住的繩梯。它是用作這些洗澡的狄安娜①們的庇護所的。在她們出水的地方,守候著二十個戴著羽飾的阿克泰翁②,他們在長滿苔鮮的發出香味的河岸上焦躁不安、滿懷欲火地來回奔跑著。

  但是狄安娜,甚至那個羞答答的穿著短披風的狄安娜,也不及年輕漂亮得象女神一樣的王太弟夫人堅貞純潔。因為女獵神儘管穿著精美的緊身衣,人們還是看到她那雪白滾圓的膝蓋;儘管背著發出聲響的箭筒,人們還是看得見她棕色的雙肩。而現在王太弟夫人在她侍從女伴的胳膊中休息,一幅很長的紗巾在她身上繞了許多道,把她裹得嚴嚴的,這使得最冒失的人也不能接近她,最銳利的目光也穿透不了。

  當她重新登上梯級時,在場的詩人們,二十個奔跑著的詩人,停了下來。只要涉及到王太弟夫人,人人都成了詩人。他們異口同聲地叫道,王太弟夫人身上掉下來的不是水滴,而是真正的珍珠,它們滴到了幸運的河水裡。

  國王是這些詩歌和讚頌的中心,他強迫這些興致勃勃的誇大其辭的人靜下來,自己也走開了,怕的是冒犯了—即使是在絲巾下面—女人的端莊和王妃的尊嚴。

  場上一下子變得空蕩蕩的,船上也寂靜無聲。只是從物體的移動上,從褶襇的起伏上,從簾帷的波動上,人們才能猜想出裡面婦女們正在匆忙奔走著服侍她。

  國王一而聽著他的隨從談話,一面微微地笑著。不過人們從他的眼神中能夠猜得到,他根本沒有注意他們的談話。

  果然,一聽到簾帷的圈環在簾杆上滑動的聲音,它表示王太弟夫人已經穿好衣服,這個女神就要出來了。國王馬上掉轉身跑到河邊,打手勢招呼這些伺候和討好的人到王太弟夫人身邊來。

  人們看到宮廷的年輕侍從手上牽著馬奔跑著;人們看到停在樹蔭下的敞篷馬車向帳篷馳來;還有一大群男僕、女僕、搬運夫。他們在主人們洗澡的時候遠遠地呆在一邊,交換他們的意見、他們的評論、他們感興趣的話題。沒有任何人記住這短暫的一天的事情,甚至這些波浪—它們是這些人物的鏡子,談話的回聲—也沒有記住。天主把這些作為證人的波浪椎向了浩瀚的大海,就象他把這些演員投入到無始無終的歷史中去一樣。

  這一大群人把河邊擠得滿滿的,還不包括一群因為想看到國王和王妃而被吸引過來的農民在內。在頭十來分鐘裡,所有這一大群人簡直是亂糟糟的,就象人們能夠想像到的那種歡騰喜悅、熙熙攘攘的場面。

  國王跨下馬來,所有廷臣也跟著下馬。他把胳膊伸給王太弟夫人。王太弟夫人穿著一件華麗的騎馬服,這件細羊毛織成的銀絲鏤花織物使它包著的優美的身材顯得更為迷人。

  ①狄安娜:見上冊第64頁注③。

  ②阿克泰翁:羅馬神話中的獵人。他無意中撞見狄安娜洗澡,狄安娜把他變成一隻鹿,被他自己的獵狗所吞食。

  她的烏黑發亮的頭髮還潮濕未幹,把她潔白的頸項都沾濕了;她的美麗的眼睛裡閃耀著歡悅和健康的光芒。她容光煥發,步履矯健,在一個年輕侍從在旁邊給她撐著的繡花陽傘下面大口地吸著氣。

  沒有比隱沒在太陽傘的粉紅色的陰影中的這兩個面龐更溫柔,更優雅,更富有詩意了:國王的雪白的牙齒在不斷的微笑中顯露出來;王太弟夫人的黑眼睛在閃光絲綢雲母般光澤的襯托下,象兩顆紅寶石似地閃閃發亮。

  王太弟夫人走到她的馬旁,她的馬是一匹出色的安達盧西亞①小走馬,渾身雪白,沒有一個斑點,可能稍微粗壯一點,但是頭很靈巧好看,長尾巴一直拖到地上,可以看出這是一匹阿拉伯種和西班牙種的混種良馬。由於親王夫人變得懶洋洋的踏不上馬鐙,國王用胳膊把她抱起來,以致王太弟夫人的胳膊象一個滾燙的鐵箍一樣繞在國王的頸項上。

  ①安達盧西亞:西班牙南部地區名。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁