學達書庫 > 杜拉斯 > 印度之歌 | 上頁 下頁


  概述

  首先,本劇中出現的印度的城市、河流、行政區域及海域等的名稱都具有一種音樂感。

  《印度之歌》中,凡舉地理的、人文的、政治的等情節,均屬虛構。

  因此,切勿認真地坐上汽車用一個下午的時間、從加爾各答奔向恒河口以看個究竟,當然,也用不著為此去尼泊爾。

  同樣,「威爾士親王」旅館,並不在德爾塔的一個島上,而是在科倫坡。

  也是同樣,印度的行政首府是新德裡,而不是加爾各答。

  如此等等。

  本故事中出場的人物,均系從一本名叫《副領事》的書中移植過來,並把他們安排在一些新的地方。因此,無須再讓他們回到原書中去對號入座,也不應當認為,讀《印度之歌》乃是讀從《副領事》一書改寫成的電影或戲劇劇本。即使那書中某些大致情節,被本劇所採用,但在故事的處理上,本書也換了方式和視角。

  實際上,《印度之歌》乃是《恒河女子》故事的延續,如果《恒河女子》不誕生,《印度之歌》也便不會出現。

  如果說,《印度之歌》深入和揭示的是《副領事》一書並沒有觸及的一個領域,卻也不是寫這個劇本的充分理由。

  之所以寫這個劇本,乃是為了探索《恒河女子》所揭示和探索的那種「手段」,即把聲音用於故事的敘述。這種新手法,可以把往日的故事從忘卻中重新技出,以便為另一些記憶所支配,而不是受作者的記憶所支配。這些記憶是另一種形式的,具有創新性的記憶,但同樣可以使人「回憶」起任何其他的愛情故事。

  《恒河女子》中的某些聲音,在這裡作了變動,同樣,人物的對白也有了變化。

  能夠說明的,差不多也就是這些。

  《印度之歌》的樂曲,據我們所知,溝還沒有。一旦譜曲成功,那對《印度之歌》在法國和其他各地的上演是一件功德無量的事。屆時作者將會發出通知。

  即使《印度之歌》偶然能在法國上演,但最終必將全面禁演。不過,在外國這一禁令不起作用。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁