學達書庫 > 西奧多·德萊塞 > 天才 | 上頁 下頁 |
四二 |
|
米莉安·芬奇立刻就很喜歡尤金。她禁不住注意到,他有著一種強健、探索、鑒賞和理解的神氣。他似乎多少有點兒象一盞明燈,射出柔和的、含蓄的、軟綿綿的光彩。經過介紹之後,他在房間裡走來走去,看看她的圖畫、銅器、陶器,問問這是誰做的、那是誰畫的、另一件東西是打哪兒來的。 「這些書我一本都沒有聽說過,」他看過了那一小批精選的書籍以後,坦白地說。 「這兒有些挺有意思的玩意兒,」她自己這麼說,一面走到他的身旁。他的樸實坦率很合她的心意。他就象一縷新鮮空氣那樣。領他來的理查·惠勒並沒有因為自己給人丟在一邊而表示不滿。他要她欣賞一下他新發掘出來的人物。 「你知道,」尤金說,一面從柏頓的《卡西達人》上抬起眼來盯視著她的褐色眼睛,「紐約把我弄得眼花繚亂。它這麼驚人!」 「怎麼驚人?」她問。 「這樣充滿了驚人的東西。那天我瞧見一爿店,裡面滿是舊珠寶、裝飾品、古怪的石頭和服裝,哦,我的天!我什麼都不知道——比我有生以來所見到的還多。這兒,在這條寂靜的小街上這所尋常的屋子裡,我發現了這間房間。外表似乎什麼都看不出,可是內裡的一切似乎都洋溢著奢華和藝術價值。」 「你是講這間房間嗎?」她貿然地問。 「當然是羅,」他回答。 「注意啊,惠勒先生,」她回頭向年輕的編輯朋友喊著說。 「這是我生平第一次受到人家指責,說我奢華。你下次再寫到我的時候,我要你說我奢華。我挺喜歡。」 「我一定照辦,」惠勒說。 「好。還有『藝術價值』。」 「好。『藝術價值』。我知道了。」惠勒說。 尤金笑笑。他喜歡她的活潑愉快。「我知道你是什麼意思,」她又說。「我對巴黎也有同樣的感覺。那兒,你跑進尋常的小地方去,就會碰上這種絕妙的東西——大量的好衣服、古玩、珠寶。我在哪兒看到過一篇關於這種事情的有趣的文章。」 「我想不是在《技藝》上吧?」惠勒主動地問。 「不,我想不是的。是《哈柏市場》。」 「啊,咄!」惠勒喊起來。「《哈柏市場》!多麼無聊的東西!」 「但這正是你們應當登載的。你們幹嗎不登呢——對嗎?」 「我一定照辦,」他說。 尤金走到鋼琴面前,翻了翻一堆樂譜。他又碰到一些不熟悉的、陌生的、顯然特出的玩意兒——格裡格①的《阿拉伯舞曲》、拉森②的《那不過是場夢》、馬斯內③的《悲歌》、達維多夫④的《奧契狄》、柏塞爾⑤的《神女和牧人》——都是題目裡就含有色彩和美感的玩意兒。格魯克⑥、斯甘巴蒂⑦、羅西尼⑧、柴可夫斯基、意大利的斯卡拉蒂⑨,尤金對於自己音樂知識的貧乏感到驚奇。 「彈支曲子吧,」他懇請著。米莉安微微笑了笑,走到鋼琴面前去。 -------- ①格裡格(1843—1907),挪威作曲家。 ②拉森(1830—1904),丹麥作曲家。 ③馬斯內(1842—1912),法國作曲家。 ④達維多夫,似指俄國詩人丹尼斯·達維多夫(1784—1839)。 ⑤柏塞爾(1658?—1695),英國作曲家。 ⑥格魯克(1714—1787),德意志歌劇作曲家。 ⑦斯甘巴蒂(1843—1914),意大利作曲家。 ⑧羅西尼(1792—1868),意大利歌劇作曲家。 ⑨斯卡拉蒂,指意大利作曲家斯卡拉蒂(1659—1725)及其兒子(1685—1757)。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |