學達書庫 > 西奧多·德萊塞 > 美國悲劇 | 上頁 下頁 |
八五 |
|
克萊德搖搖頭。他一想起自己年輕時學過的一些規矩,覺得剛才建議也許是很不對頭的。 這時,他們又折回泰勒街,除了談到擬議中的方達之行以外,一路上並沒有想出任何具體的解決辦法來。相反,在他一次又一次親吻了她才讓她離去以前,他所能提出的,不外乎是他們倆要繼續動腦筋,想出辦法在這以前盡可能再見一次面。她用雙手摟了一會兒他的脖子後,就順著泰勒街往東走去,克萊德目送著在月光底下忽隱忽現的她那纖小的身影。 不過話又說回來,只有一個晚上,羅伯達推說她跟佈雷莉太太有第二次約會,才又跟克萊德相會一次。除此以外,在星期六羅伯達去方達以前,他們倆就一直沒能再次見面。到了星期六那天,克萊德先弄清確切的時間,然後提前搭乘電車離城,在西行的第一站跟羅伯達碰頭。從這時起,一直到晚上她不得不搭乘七點鐘的那班車為止,他們倆始終在一起,就在他們倆幾乎都很陌生的那個小城附近閒逛,真有說不盡的快樂。 他們倆來到了離方達一兩英里遠的一個名叫「星光」的露天遊樂場。那裡有一些頗有噱頭的娛樂設施,比方說,拴在鐵環圈上的一些小飛機、一台費裡斯大旋車①、一架旋轉木馬、一座老式磨坊和一座跳舞廳。此外,還有一個可供遊人泛舟的小湖。這是一個頗有田園牧歌風味的理想場所,湖心島上有一個小小的音樂台,岸邊一座籠子裡,還關進一頭垂頭喪氣的熊。羅伯達到萊柯格斯以後,還沒有光臨過那裡一些粗俗的娛樂場所,那些地方跟這兒差不離,只不過還要俗不可耐。他們一見到「星光」樂園後,禁不住大聲嚷了起來:「喂,看啊!」克萊德馬上接茬說:「我們就在這兒下車,你看好不好?反正差不多快到方達了。我們在這兒會玩得更痛快。」 -------- ①一種供人遊戲的豎立大輪,輪緣設置座位,供遊客回旋。1893年由費裡斯首創而得名。 他們趕緊下了車。他先把她的手提包寄放好,就在前頭領路,來到賣臘腸的攤位跟前。這時,旋轉木馬正轉得起勁,看來羅伯達非得陪他一塊兒玩不可。於是,他們興高采烈地爬了上去,他讓她跨上一匹斑馬,自己緊緊地站在旁邊,以便摟住她,攙扶她。他們倆都竭力想把銅環抓住。這一切其實都很俗麗、喧鬧、平凡乏味,不過,他們倆終於能夠在一起盡情地玩兒,而沒有被人看見,這一點也就足以使他們倆完全心醉神迷了,這種情緒跟這兒那些低劣、無聊的場面是極不調和的。他們在嘎嘎作響的輪轉機上來回不停地旋轉,眼前還可以看見泛舟於湖上的三三兩兩的遊客,有些遊客坐在俗豔的綠白兩色的拴住的小飛機裡來回盤旋,或是坐在費裡斯大旋車懸空的籠子裡一會兒朝上一會兒朝下不停運轉。 他們倆抬眼望去,只見湖邊小樹林和天空,還有舞廳裡頭許多遊客,正在翩翩起舞,沉醉於幻夢之中。克萊德突然開口問道:「你會跳舞,是不是,羅伯達?」 「哦,不,我不會,」她回答說,話裡聽得出有一點兒傷心味道。因為,這時她也正眼望著那些幸福的舞侶,心裡不免有點兒酸溜溜,想到過去一直不准她跳舞,真太可惜。也許跳舞是要不得的,或是不道德的——她信奉的教會就是這麼說的——不過,不管怎麼說,現在他們都在這裡,而且是在相互熱戀著——人家是那麼快樂,那麼幸福——在那褐綠色襯景掩映下,在不停轉圈中只見異彩紛呈,目不暇接——這一切,她覺得並不都是那麼壞。那末,為什麼就不讓跳舞呢?象她這樣的姑娘,象克萊德這樣的年輕小夥子,為什麼就不讓他們跳呢?不管爸爸媽媽怎麼規勸,她的弟弟妹妹早就揚言過:趕明兒只要有機會,他們就是要學跳舞。 「哦,那不是也太可惜了嗎?」他大聲嚷了起來,心裡琢磨,要是摟著羅伯達跳,該有多美。「你要是會跳,才帶勁呢。我幾分鐘就教會你,要是你讓我教你的話。」 「我可不知道該怎麼才好,」她探詢地回答說。從她的眼神裡可以看出:他這個主意正說到了她心坎上。「也許學跳舞,我並不是很靈巧的。您知道,在我們家鄉,人們壓根兒不讓跳舞的。我們教會裡也不贊成跳舞。我知道,爸爸媽媽也不喜歡我去跳的。」 「嘿,呸,」克萊德傻乎乎地、樂呵呵地回答說,「胡扯,羅伯達。現在大夥兒都跳舞,也可以說差不多人人都跳舞。怎麼你還說跳舞壞話呢?」 「哦,我知道,」羅伯達有點兒尷尬地回答說,「你們這個圈子裡的人也許可以跳。當然羅,我知道廠裡女工們十之八九也跳舞。依我看,只要有錢有勢,什麼都辦得到。可是,象我這樣的女孩子,情況就不一樣了,我想,您的父母就是沒有我的父母那麼嚴格吧。」 「哦,真的嗎?」克萊德格格大笑起來。他一下子注意到她所說的「你們這個圈子裡的人」,以及「只要有錢有勢」這些話。「哦,那就是你對我父母的看法羅,」他接下去說。「我敢說他們跟你的父母一樣嚴格,也許還要嚴格哩。可我還不是照樣跳舞。嘿,這可沒有什麼害處,羅伯達。來吧,讓我來教你,得了。這可美極了,說實在的。你樂意嗎,我最親愛的?」 他一手摟住她的腰,眼巴巴地直瞅著她的眼睛,她被感動了,又因為按捺不住對他的欲念,這時早已渾身無力了。 正在這時,旋轉木馬戛然而止,他們漫無目的、好象順其自然地溜達到舞廳那邊去——那裡,跳舞的人並不很多,但是很起勁,正在舞步輕捷地跳著。一支有相當規模的樂隊,正在演奏狐步舞曲和一步舞曲①。一道旋轉柵門,已把舞廳另一頭隔開,有一個長得很俊的檢票員,正坐在那裡收入場券——一對舞侶跳一次收十個美分。這兒豔麗的色彩、動人的樂曲,以及舞侶們合著節奏的優美舞姿,早就使克萊德和羅伯達兩人入了迷。 -------- ①也屬狐步舞的一種。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |