學達書庫 > 狄更斯 > 匹克威克外傳 | 上頁 下頁 |
二一七 |
|
「我恐怕他是為了我呵,」愛拉白拉說:「並且,先生,我為了他也苦惱呢。我是令他陷入現在的處境的唯一的原因。」 「不要為他操心,我的親愛的,」老紳士說。「他活該。我高興——真正高興,就他而言的話。」 這些話剛從老紳士的唇邊發出,就聽見上樓來的腳步聲,這聲音他和愛拉白拉好像同時都聽出來了。矮小的紳士臉色發白,強作鎮靜,立起身來,而文克爾先生早已經走進來了。 「父親!」文克爾先生喊,吃驚地退縮著。 「嗯,先生,」矮小的老紳士答。「先生,你有什麼要對我說的?」 文克爾先生沉默無言。 「我想,你是害羞了吧,先生,」老紳士說。 文克爾先生仍然沉默無言。 「你是害羞呢,先生,還是不害羞?」老紳士問。 「不,父親,」文克爾先生答,挽住愛拉白拉的手臂,「我不為自己害羞,也不為我的妻子害羞。」 「當真的!」老紳士嘲諷地喊。 「我非常難過,做出了使你不像以前那樣愛我的事,父親,」文克爾先生說:「但是同時我要說,我沒有因為有這位女士做妻子而害羞,你也沒有因為她做了你的媳婦而害羞。」 「把你的手給我,那生,」老紳士改變了聲調說。「吻我,我的愛;無論怎樣你是一個非常媚人的媳婦呵!」 幾分鐘之內,文克爾先生去找匹克威克先生,同他一同來了,他見了他的父親,兩人不停地握手握了足五分鐘。 「匹克威克先生,我非常真誠地感謝你待我兒子的一切好意,」老文克爾先生說,說得坦白直率。「我是個急性子的人,上次我見你的時候,我又煩惱又驚慌。我現在搞清楚了,我不僅滿意而已。我還要再道歉嗎,匹克威克先生?」 「哪裡,」那位紳士說。「我要得到十分的幸福所唯一缺少的事情,你已經給我做好了。」 說到這裡,又握了五分鐘的手,同時還說了不少的恭維話;這些話除了恭維的性質之外,還附帶著一種值得一提的新奇東西——誠懇。 山姆孝順地送父親到了貝爾·塞維奇,回來的時候在胡同裡遇到胖孩子,他是替愛米麗·華德爾送信來的。 「我說呀,」話特別多的喬說,「瑪麗是多麼美麗的女孩子呀,不是嗎?我多歡喜她呢,我!」 維勒先生沒有說什麼話來答覆他,只是,對胖孩子盯了一會兒,被他這種放肆完全弄得不知所措了,隨後,抓住他的領子拖他到角落裡,不傷害他而多禮地給了他一腳,打發了他;之後,他吹著口哨走回家去了。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |