學達書庫 > 狄更斯 > 匹克威克外傳 | 上頁 下頁
一七九


  「喂,賴得爾先生,」巴德爾太太說:「我相信你應該覺得非常光榮,因為你和湯姆是一路護送著這許多太太上罕普斯德的西班牙花園去的僅有的兩位紳士。你覺得他應不應該呢。洛傑斯太太呵?」

  「啊,當然啦,夫人,」洛傑斯太太答。她說了之後,所有其他的太太都響應說,「啊,當然啦。」

  「我當然感覺到光榮呵,夫人,」賴得爾先生說,搓著手,露出一點兒略為起勁的傾向。「真的,說老實話,我說,我們一路坐著單馬雙輪車——」

  又聽到這個喚起許多痛苦回憶的字眼的時候,賴得爾太太就又把手捂到眼睛上去,並且發出一聲半遏制的尖叫;因此巴德爾太太對賴得爾先生皺皺眉頭,示意他最好還是不要再開口:並且裝模作樣地叫洛傑斯太太的女僕「開席」。

  這是把壁櫥裡藏著的財寶陳列出來的信號,財寶包括許多橘子和餅乾,一瓶陳得浮上渣滓的紅葡萄酒——是一先令九便士買來的——還有一瓶十四便士的有名的東印度白葡萄酒,這些都是為了招待那位女房客準備的,它們使在座的每個人都無限的滿意。克勒平斯太太的腦子裡曾經引起很大的驚慌,因為湯姆企圖敘述怎麼盤問他關於當時正要出場的那些食品的情況(幸而這一企圖一開始就被半杯陳得浮起渣滓的「噎住」而打消,他的小生命因此發生了幾秒鐘的危險呢),之後,大夥兒就動身到雇一輛到罕普斯德的馬車。

  車子不久就雇到,兩個鐘頭之內全體安全到達西班牙花園的「花園茶座」,在那裡,不幸的賴得爾先生的第一個舉動就幾乎使他的好太太舊病復發:不是因為別的,正是因為他叫了七客茶,而實際上(正如女太太們異口同聲說的),讓湯姆喝每個人杯子裡的水是再容易不過的事,只要茶房不看著的時候就是了,那就可以省掉一客茶錢,而茶卻一樣喝得很舒服!

  然而,沒有辦法了,茶盤端來了,七隻茶杯的茶託,麵包和牛油如數。巴德爾太太被一致選為主席,洛傑斯太太坐在她右手,賴得爾太太在左手,於是這頓飯愉快而輕鬆地進行著。

  「哎呀,鄉村真是可愛呀!」洛傑斯太太慨歎地說:「我願意永遠住在鄉下。」

  「啊,你不會歡喜這樣的,夫人,」巴德爾太太連忙回答說;因為就房東的立場而言,鼓勵這種念頭是一點兒沒有好處的:「你不會歡喜的,夫人。」

  「啊!我想你不會滿足於鄉村生活的,因為你太活潑、人緣太好了,夫人,」矮小的克勒平斯太太說。

  「也許是的,夫人。也許是的,」那位二樓的房客歎氣說。

  「孤獨的人們,沒有人關心或者沒有人照顧,或者他們精神上受了傷害,或者這一類事情,」賴得爾先生說,提起了一點興致,一面說一面看看大家,「鄉村對於他們的確是非常好的。人們都說,鄉村是適合於受了傷害的精神的人阿。」

  唉,這不幸的男子,他不管說什麼也要比說這樣一句話好呵。巴德爾太太聽了,當然就哭起來了,並且要求立刻帶她離席;看見這種情形,那深情的小孩子也開始極其悲傷地號陶大哭起來。

  「有人相信嗎,夫人,」賴得爾太太惡狠狠地對二樓房客大聲叫著說,「一個女人會嫁給這樣一個不像男子漢的人,像這樣隨時隨地玩弄女人的感情,夫人?」

  「我的親愛的,」賴得爾先生抗辯說,「我的話一點沒有什麼用意啊,我親愛的。」

  「沒有用意!先生,」賴得爾太太重複他的話說。帶著很大的鄙夷和輕蔑。「滾開。我看見你就受不了,你這畜生。」

  「你可不要使自己激動呀,瑪麗·安,」克勒平斯太太插上來說。「你真要顧到自己的身體,我親愛的,但是你永遠也不。你走開吧,賴得爾,好人,否則你只是讓她生氣。」

  「你最好是一個人去喝你的茶吧,先生,」洛傑斯太太說,又應用那醒藥瓶子了。

  那位依照習慣在忙著吃麵包和牛油的山得斯太太也表示了同樣意見,賴得爾先生就悄悄地走開了。

  這之後,那位抱起來已經長大的巴德爾少爺,大鬧了一陣鑽到母親懷裡;他有這行動中間把靴子伸上了茶桌,在杯子和茶託中間引起了一些擾亂。不過那在婦女們中間有傳染性的昏厥的毛病是難得持久的;所以,當他被好好地吻了一陣,又稍稍哭了幾聲之後,巴德爾太太恢復了平靜,把他放在地上,納悶她自己剛才怎麼這樣傻,又倒了些茶。

  就在這時候,聽見由遠而近的車輪聲,太太們抬頭一看,看見一輛出租馬車停在花園門口。

  「又來了朋友!」山得斯太太說。

  「是一位紳士,」洛傑斯太太說。

  「噯,要不是傑克孫先生,那個從道孫和福格那裡來的青年人才怪呢!」巴德爾太太喊。「噯呀!匹克威克先生是一定不肯付賠償費的。」

  「或者求婚呢!」克勒平斯太太說。

  「噯呀,那位紳士怎麼這樣慢騰騰的!」洛傑斯太太喊,「他幹嘛不快一點?」

  太太們說這些話的時候,傑克孫先生對一位剛從車子裡出來、手裡拿著一根粗大的木棍子、纏著黑綁腿的衣衫襤褸的人在說什麼,說了之後,他才轉身向她們坐著的地方走來;一邊走一邊把他的頭髮沿著帽子邊掠好。

  「有什麼事嗎?發生了什麼事情嗎,傑克孫先生?」巴德爾太太著急地說。

  「什麼也沒有,夫人,」傑克孫先生答。「好嗎,女士們?我得請你們原諒,女士們,原諒我打擾——不過我是為了法律,女士們,法律。」傑克孫先生嘴裡這樣道歉,微微一笑,朝著大家深深鞠一個躬,又把頭髮掠一掠。洛傑斯太太悄悄地對賴得爾太太說他真是一個文靜的青年人。

  「我到高斯維爾街去拜訪,」傑克孫接著說,「聽女僕人說你在這裡,就雇了馬車來了。我們的先生請你馬上就到城裡去呢,巴德爾太太。」

  「天呀!」那位女士脫口叫道,聽見這突如其來的消息非常吃驚。

  「是呀,」傑克孫說,咬著嘴唇。「是非常重要而緊急的事情,無論如何不能耽誤。的確的,道孫明明白白地對我這樣說,福格也這麼說。我特地留了馬車,好讓你坐著回去。」

  「多奇怪呀!」巴德爾太太說。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁