學達書庫 > 狄更斯 > 匹克威克外傳 | 上頁 下頁
一一四


  「你沒有看見鮑伯·索耶嗎,愛拉白拉?」班傑明有點責備的口吻問。愛拉白拉大大方方地伸出了手,招呼鮑伯·索耶。鮑伯·索耶握著那只伸給他的手,可以感覺到使勁捏了一下,那時候文克爾先生心裡起了一陣仇恨的震動。

  「班,親愛的!」愛拉白拉紅著臉說:「你——你——給你和文克爾先生介紹過沒有?」

  「還沒有,但是我很高興想介紹一下的,愛拉白拉,」她的哥哥嚴肅地回答。於是愛倫先生冷冷地向文克爾先生鞠了一躬,而文克爾先生和鮑伯·索耶先生從眼角裡互相投放出不相信的眼光。

  這兩位新客的到來,以及因此而發生的對於文克爾先生和那位靴口上鑲毛的青年女士的牽掣,很可能成為這個盛會的不快阻礙,幸虧匹克威克先生那份愉快和主人那份快樂為了大家的利益,發揮了很大的作用。

  文克爾先生漸漸很巧妙地使班傑明·愛倫先生對他自己產生了好感,甚至和鮑伯·索耶先生都和善地談起來,鮑伯呢,被白蘭地、早餐和談話弄得歡快起來,逐漸發展到了極端詼諧的地步,非常有趣地敘述一位紳士如何把頭上的瘤割掉的趣事,用一把剖牡蠣的刀和一塊八分之一磅的麵包作比較,使在座的群眾大獲教益。隨後,全體上了教堂;班傑明·愛倫先生在那裡呼呼大睡;鮑伯·索耶先生為了在從事一種精細的手工,在座位上刻自己的名字,刻得大大的,每個字母有四時長,來使思想拋開塵世的事物。

  「喂,」他們吃過一頓實惠的午飯,痛飲了一陣可愛的強烈啤酒和櫻桃白蘭地之後,華德爾說了,「你們覺得怎麼樣——到冰上去玩一個鐘頭好不好,我們有的是時間。」

  「妙!」班傑明·愛倫先生說。

  「頂好!」鮑伯·索耶先生喊。

  「你應該會溜冰的羅,文克爾?」華德爾說。

  「唔——是呀,是的,」文克爾先生回答。「我——我——我——是有點兒不熟悉了。」

  「噯,你溜吧,文克爾先生,」愛拉白拉說。「我歡喜看得很哪。」

  「啊,那是多優美呀,」另外一位年輕女士說。

  第三位年輕女士說那是文雅的,第四位表示意見,說那像「天鵝一樣」

  「那我是非常幸福的了,我相信,」文克爾先生說,臉紅起來:「但是我沒有冰鞋。」

  這個難點立刻就被克服了。特倫德爾有兩雙,而且胖孩子說樓底下還有半打;文克爾先生聽了,說他是非常地高興,而他的神情卻非常地不適。

  老華德爾帶領大家來到一片很大的冰旁邊;胖孩子和維勒先生鏟開並掃掉夜裡落在上面的雪,鮑伯·索耶先生穿上冰鞋,手法的熟練使文克爾先生感到驚奇;穿好之後,他就用左腿畫著圓圈,畫成阿拉伯數字8字的圖形;接著又一口氣在冰上刻了許多各種各樣可喜可驚的花樣,使匹克威克先生、特普曼先生和女士們極其驚歎;放鬆的心情達到頂點的時候是老華德爾和班傑明·愛倫在鮑伯·索耶的幫助下完成了某種高難的旋轉動作——那玩藝兒他們叫做大轉身。

  在這之間,手和臉凍得發麻的文克爾先生,在比一個印度人還不知道溜冰的史拿格拉斯先生的幫助下,把兩隻鞋底都讓螺絲鑽鑽過,把鞋尖鞋跟顛倒過來住腳上穿,並且把帶子弄得不可開交的狀態。但是終於多虧維勒先生的幫助,把那不幸的冰鞋牢牢地旋好螺絲、結好帶子,於是,文克爾先生被挽著站了起來。

  「現在行了,先生,」山姆用鼓勵的口吻說,「溜吧,教他們看看多種玩法。」

  「慢,山姆,慢!」文克爾先生說,抖得很厲害,像要淹死的人那麼用勁吊住山姆的手臂。「多滑呵,山姆!」

  「那在冰上是不奇怪的呀,先生,」維勒先生答。「站住,先生!」

  維勒先生的這最後一句是對文克爾先生的警告,因為當時他忽然異想天開,要把腳伸向空中,把後腦瓜子往冰上撞。

  「這雙——這雙冰鞋真是不好;是嗎,山姆?」文克爾先生問,結結巴巴地。

  「好像是因為穿在一位外行紳士的腳上,先生,」山姆回答說。

  「喂,文克爾,」匹克威克先生喊,根本沒有注意到出了什麼岔子。「來吧;女士們都等著急了。」

  「是了,是了,」文克爾先生回答,流露出一種面無人色的微笑。「我就來了。」

  「就開始吧,」山姆說,試著想脫身。「那末,先生,出發!」

  「等一下,山姆,」文克爾先生急促地說,格外依戀地拉住維勒先生。「我發現家裡有兩件我不穿的上衣,給你穿了吧,山姆。」

  「謝謝你,先生,」維勒先生答。

  「不用客氣了,山姆,」文克爾先生連忙說。「你不必抽開手去敬禮。我今天早晨想給你五先令作為聖誕節的禮錢,然後下午再給你吧,山姆。」

  「你真好,先生,」維勒先生答。

  「剛開始的時候扶住我,山姆;好嗎?」文克爾先生說。「唉呀——對了。我很快就會順手的,山姆。不要太快,山姆;不要太快。」

  文克爾先生彎著腰,幾乎把身體彎到地上,由維勒先生幫助著在冰上滑過去,那樣子非常奇怪,一點也不像天鵝;這時候,忽然匹克威克先生在對岸喊了起來:

  「山姆!」

  「先生?」維勒先生說。

  「來。我有事需要你過來。」

  「讓我去,先生,」山姆說。「你沒有聽見主人在喊嗎?讓我去吧,先生。」

  猛然一掙,維勒先生擺脫了那位受苦的匹克威克派的攙扶,而他這樣一來,給了不幸的文克爾先生很大的一股推動力。那不幸的紳士就用一種任何熟練技巧都不能做到的準確性直沖進冰場的正中央,正當鮑伯·索耶先生在那裡完成一個完美無缺的花樣的時候。文克爾先生猛然向他身上一撞,砰地一聲兩人都跌倒了。匹克威克先生跑到出事地點。鮑伯·索耶已經爬了起來,但是穿著冰鞋的文克爾先生太聰明了,他可不這麼幹。他坐在冰上,一陣一陣地開懷想笑;但是滿臉只流露著疼痛的神情。

  「你負傷了嗎?」班傑明·愛倫先生非常著急地問。

  「不厲害,」文克爾先生說,使勁地揉著背。

  「讓我幫你放放血吧,」班傑明先生非常熱心地說。

  「不用,謝謝你,」文克爾先生急忙回答。

  「我想你還是讓我放一放好,」愛倫說。

  「謝謝你,」文克爾先生答:「我想還是不需要的。」

  「你看呢,匹克威克先生?」鮑伯·索耶問。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁