學達書庫 > 狄更斯 > 匹克威克外傳 | 上頁 下頁
一〇九


  聖誕謳歌

  我不愛春天;他在他反復無常的翼上

  載了花朵和蓓蕾,

  用他的欺詐的雨水向她們猛然襲去,

  而在黎明之前就把她們推殘。

  這個無所作為的刻薄鬼呵,他自己都不知道自己是誰。

  他也不知道自己的心思怎麼又要變成怎樣,

  他剛對你微笑,卻又作出一副鬼臉,

  摧殘了你的年輕的鮮花。

  讓夏季的太陽奔向他的光明的家庭,

  我卻決不會追尋他;

  就是烏雲遮蔽了他,

  我也要高聲大笑,

  不管他是怎樣地生氣和傷心!

  因為他的寶貝兒子正是那野性的瘋狂,

  用可怕的狂熱作無知的勾當;

  許多人都有過痛心的經驗,

  愛若太過強烈,

  就不會地久天長。

  在和平的收穫之夜,

  借著溫柔的月亮所散播的寧靜清光,

  我覺得比在昊昊白日的正午,

  還要更加甜蜜。

  但是落在樹下的葉子,

  每一片都喚起我的憂傷;

  我但願秋日的天氣不必如此地晴朗,

  因為我喜歡那份憂傷。

  但是我要歌唱,為了聖誕節的到來,

  歌唱真誠、實在和勇敢;

  我要喝幹滿滿的一杯酒,

  歡呼慶祝這古老的聖誕!

  我們用愉快的歌聲迎接他來臨,

  歌聲恰恰會叫他更加開心;

  我們要使他通宵不睡,趁著還有點兒酒菜,

  大家融融洽治,然後再分開。

  為了他的誠實而自傲,不屑於隱藏

  他的一點兒壞天氣的傷疤;

  那並不是污點,因為我們最勇敢的水手們

  臉上有更多的傷痕。

  那未我要重新歌唱,唱得滿屋震響。

  歌聲穿過一堵堵牆,到處回蕩——

  歡迎這強健的老人,在今兒晚上,

  因為他是一切季節之王!

  大家都在讚美著歌聲——因為朋友們和從屬者們是頂好的聽眾呵——尤其是窮親戚們歡喜得如癡如醉。火爐裡重新添了柴,大家又都斟上了香酒。

  「雪下得多大啊!」人們中的一個低聲說。

  「下雪了,真的嗎?」華德爾說。

  「是大風大雪,先生,」那人回答:「還有風,風夾著雪,大地像遮上了一地白雲。」

  「傑姆說什麼?」老太太問。「不是發生了什麼事吧?」

  「不,不,母親,」華德爾回答說:「他說外面起了大風雪,風冷得刺骨。根據風在煙囪裡轟隆轟隆吹得直響的樣子看,我想是不錯的。」

  「啊!」老太太說,「那是好多年前的事了,我記得,正是你的可憐的父親去世的前五年,也是這樣的風,也是下著這樣雪,那天也正是聖誕前夜;我記得就是在那天晚上他講妖怪們帶走老加布利爾·格勒伯的故事給我們聽。」

  「什麼故事啊?」匹克威克先生說。

  「呵,沒有什麼,沒有什麼,」華德爾回答,「是關於一個年老的教堂雜役,我們都猜想他是被妖怪們帶走了。」

  「猜想!」老太太脫口而出地說。「難道有人真不相信這事嗎?猜想!你不是從很小就聽說他是被妖怪帶走的嗎,你難道不知道他是被妖怪帶走的嗎?」

  「是的,母親,他是的,」華德爾笑著說。「他是被妖怪帶走的,匹克威克;那末這就算完了。」

  「不,不,」匹克威克先生說,「不行,你告訴我,我一定要知道是怎麼一回事,告訴我有關的一切。」

  華德爾看見每人的頭都伸出來諦聽,就微微一笑;於是毫無節制地倒了香酒,對匹克威克先生點頭致意,開始講了如下的故事——

  但是,上帝保佑我們做編輯的心吧,我們已經把這一章拖得好長了阿!不能在拖了,我們鄭重地承認,我們完全把所謂章回的規矩忘得一乾二淨了。所以現在,讓妖怪從起個頭,從頭說起吧。用意是為了醒目,卻不是偏袒妖魔,各位女士,各位紳士各位太太,請了!


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁