學達書庫 > 狄更斯 > 匹克威克外傳 | 上頁 下頁 |
一〇九 |
|
聖誕謳歌 我不愛春天;他在他反復無常的翼上 載了花朵和蓓蕾, 用他的欺詐的雨水向她們猛然襲去, 而在黎明之前就把她們推殘。 這個無所作為的刻薄鬼呵,他自己都不知道自己是誰。 他也不知道自己的心思怎麼又要變成怎樣, 他剛對你微笑,卻又作出一副鬼臉, 摧殘了你的年輕的鮮花。 讓夏季的太陽奔向他的光明的家庭, 我卻決不會追尋他; 就是烏雲遮蔽了他, 我也要高聲大笑, 不管他是怎樣地生氣和傷心! 因為他的寶貝兒子正是那野性的瘋狂, 用可怕的狂熱作無知的勾當; 許多人都有過痛心的經驗, 愛若太過強烈, 就不會地久天長。 在和平的收穫之夜, 借著溫柔的月亮所散播的寧靜清光, 我覺得比在昊昊白日的正午, 還要更加甜蜜。 但是落在樹下的葉子, 每一片都喚起我的憂傷; 我但願秋日的天氣不必如此地晴朗, 因為我喜歡那份憂傷。 但是我要歌唱,為了聖誕節的到來, 歌唱真誠、實在和勇敢; 我要喝幹滿滿的一杯酒, 歡呼慶祝這古老的聖誕! 我們用愉快的歌聲迎接他來臨, 歌聲恰恰會叫他更加開心; 我們要使他通宵不睡,趁著還有點兒酒菜, 大家融融洽治,然後再分開。 為了他的誠實而自傲,不屑於隱藏 他的一點兒壞天氣的傷疤; 那並不是污點,因為我們最勇敢的水手們 臉上有更多的傷痕。 那未我要重新歌唱,唱得滿屋震響。 歌聲穿過一堵堵牆,到處回蕩—— 歡迎這強健的老人,在今兒晚上, 因為他是一切季節之王! 大家都在讚美著歌聲——因為朋友們和從屬者們是頂好的聽眾呵——尤其是窮親戚們歡喜得如癡如醉。火爐裡重新添了柴,大家又都斟上了香酒。 「雪下得多大啊!」人們中的一個低聲說。 「下雪了,真的嗎?」華德爾說。 「是大風大雪,先生,」那人回答:「還有風,風夾著雪,大地像遮上了一地白雲。」 「傑姆說什麼?」老太太問。「不是發生了什麼事吧?」 「不,不,母親,」華德爾回答說:「他說外面起了大風雪,風冷得刺骨。根據風在煙囪裡轟隆轟隆吹得直響的樣子看,我想是不錯的。」 「啊!」老太太說,「那是好多年前的事了,我記得,正是你的可憐的父親去世的前五年,也是這樣的風,也是下著這樣雪,那天也正是聖誕前夜;我記得就是在那天晚上他講妖怪們帶走老加布利爾·格勒伯的故事給我們聽。」 「什麼故事啊?」匹克威克先生說。 「呵,沒有什麼,沒有什麼,」華德爾回答,「是關於一個年老的教堂雜役,我們都猜想他是被妖怪們帶走了。」 「猜想!」老太太脫口而出地說。「難道有人真不相信這事嗎?猜想!你不是從很小就聽說他是被妖怪帶走的嗎,你難道不知道他是被妖怪帶走的嗎?」 「是的,母親,他是的,」華德爾笑著說。「他是被妖怪帶走的,匹克威克;那末這就算完了。」 「不,不,」匹克威克先生說,「不行,你告訴我,我一定要知道是怎麼一回事,告訴我有關的一切。」 華德爾看見每人的頭都伸出來諦聽,就微微一笑;於是毫無節制地倒了香酒,對匹克威克先生點頭致意,開始講了如下的故事—— 但是,上帝保佑我們做編輯的心吧,我們已經把這一章拖得好長了阿!不能在拖了,我們鄭重地承認,我們完全把所謂章回的規矩忘得一乾二淨了。所以現在,讓妖怪從起個頭,從頭說起吧。用意是為了醒目,卻不是偏袒妖魔,各位女士,各位紳士各位太太,請了! |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |