學達書庫 > 狄更斯 > 匹克威克外傳 | 上頁 下頁 |
九六 |
|
「我不是這麼說過嗎,享利文塔?」納普金斯太太用一個大大受了傷害的女性的神情叫喚著向她女兒訴苦。「我不是說過你的爸爸會掉過頭來,把一切責任都推到我身上的嗎?我不是這麼說過嗎?」說到這裡,納普金斯太太抽抽咽咽起來。 「爸呵!」納普金斯小姐抗議地喊一聲父親,也就抽抽咽咽起來。 「他給我們招惹來了這一切恥辱和訕笑,倒罵起我來,倒說是我的責任,這不太過分了嗎?」納普金斯太大喊。 「我們如何有臉再在交際場裡出現呀!」納普金斯小姐說。 「我們如何有臉見波更漢家的面呀!」納普金斯太太說。 「還有格列格斯家!」納普金斯小姐說。 「還有史倫明托更斯家!」納普金斯太大喊。「但是你的爸爸可一點兒也不在乎呢?那與他有什麼關係!」納普金斯太太想到這種可怕的事情的時候,傷心至極,不由得痛哭起來,納普金斯小姐也跟著她哭了起來。 納普金斯太太的眼淚繼續滾滾而流,直到她漸漸把事情想透之後:她在心裡決定,最好是叫匹克威克先生和他的朋友們在這裡等候大尉來到這裡,讓匹克威克先生得到所求的機會。如果證明了他說的是實話,那就可以把大尉趕出去,而不至於把事情傳出去,他的消聲匿跡,也很容易向波更漢家解釋,只要說他通過他的家族在宮庭裡的關係;已經被任為西埃拉·裡昂或者桑格·包因特的或者別的一些什麼景色宜人的地方的總督;這種地方對於歐洲人的吸引力非常的大,所以他們一到那裡就再也不能夠下決心回來了。 納普金斯太太擦乾了她的眼淚,納普金斯小姐也擦乾了她的,於是,納普金斯先生很高興地按照太太的提議把事情決定了。因此,他先前的遭遇所留下的一切痕跡洗乾淨了的匹克威克先生和他的朋友們,被介紹給了太太小姐們,隨後馬上就被款待了午飯;而維勒先生呢——這位賢明得特別的市長在半小時之內發現了他是世上最好的人之———就委託了麥士爾先生去照應,特別吩咐帶他到下面去好好款待一番。 「你好,先生?」麥士爾先生說,一面帶他下樓到廚房裡用餐。 「噯,差不多呀,沒多久以前,就是我看見你在法庭上你主人椅子後面神氣活現的時候,從那時候到現在我的身體並沒任何變化,」山姆回答。 「你要原諒我那時候並沒在太在意你呀,」麥士爾先生說。「你知道,那時候主人並沒有給我們兩位之間做任何的介紹呵。天哪,他多歡喜你呵,維勒先生,真的!」 「啊,」山姆說,「你這人很有趣呀!」 「是麼?」麥士爾先生回答。 「簡直幽默得可以,」山姆說。 「而且他很善於談話,」麥士爾先生說。「他的話簡直是滔滔江水川流不息,不是嗎?」 「妙,」山姆答,「它們這麼快地湧出來,你撞我的頭我撞你的頭,像是懂得大家發了昏;你簡直不知道他到底要怎麼樣,是不「這就是他說的話的妙處呀,」麥士爾先生接過去說。當心,當心這最後一級,維勒先生。在見女人們之前你要不要先洗一洗手,先生?這裡有個水槽,上面裝了水龍頭的;那邊還有肥皂,門背後有一條乾淨的回轉式長毛巾。」 「啊!我看我就索性洗個臉吧,」維勒先生回答說,一面把黃色的肥皂在毛巾上擦了許多,然後用它擦臉起來,直到臉上重新發了亮。「有多少女的?」 「我們廚房裡只有兩個,」麥士爾先生說,「廚娘和女用人。我們用了一個孩子做打雜事情,另外還有一個女孩子,但是他們必須得在洗衣間裡用餐。」 「啊,他們在洗衣間裡吃嗎?」維勒先生說。 「是呀,」麥士爾先生回答,「他們才來的時候我們叫他們在我們桌上吃,但是我們沒有辦法忍受。女孩子的舉動粗氣得怕死人;男孩子一面吃的時候一面那麼粗聲粗氣地喘著氣,叫我們覺得不可能跟他坐在一桌。」 「是些小鯨魚嘛![注]」維勒先生說。 「啊,怕死人,」麥士爾先生回答,「但是這是鄉下用人最大的缺點,維勒先生;年輕人總是非常的野蠻。這裡,先生,請走這裡。」 麥士爾先生走在維勒先生前面,用極度恭敬的禮貌帶他進了廚房。 「瑪麗,」麥士爾先生對一個非常漂亮的女僕說,「這是維勒先生:東家關照請他下來吃飯,讓我們盡可能地把他招待得舒舒服服的。」 「你們的東家真是個聰明人,正好把我帶到這個我喜歡的地方,」維勒先生說,對瑪麗讚美地膘了一眼。「要是我是這家的主人,我永遠會覺得凡是瑪麗在的地方,就可以找到令人舒服的東西。」 「暖呀,維勒先生!」瑪麗說,紅著臉。 「哼,我倒不這麼認為!」廚娘脫口而出地說。 「噯呀,廚娘,我怎麼把您給忘記了呢?」麥士爾先生說。「維勒先生,讓我給你們介紹一下。」 「你好嗎,太太?」維勒先生說。「非常高興看見你,真的,並且希望我們的交情會一直維持下去,就像那位紳士對五鎊一張的鈔票說的那樣。」 這番介紹儀式完成之後,廚娘和瑪麗都撤到了廚房的後間,喊喊喳喳地談了十分鐘;然後又轉身回來了,兩人都笑呵呵的和羞答答的,大家坐下來一起吃飯。 維勒先生的隨和的態度和健談的能力,對他的新朋友們發生了不可比擬的影響,所以飯還沒吃完他們的交情已經十分親密了,並且對於喬伯·特拉偷的罪行已經掌握了非常詳盡的情況。 「我無論如何看不慣那個喬伯,」瑪麗說。 「本來就一點兒也不應該的嘛,我的親愛的,」維勒先生回答說。 「為什麼不應該?」瑪麗問。 「因為醜惡和欺騙決不應該跟高尚和善良相提並論,」維勒先生回答。「你說是不是,麥士爾先生?」 「說的一點兒也不錯,」那位先生回答。 這時候瑪麗笑了起來,說是廚娘引她笑的;廚娘也笑了,說她並沒有。 「我沒有杯子,」瑪麗說。 「那你和我一道喝,我的親愛的,」維勒先生說。「你的嘴唇沾了這只大杯子,那我就可以間接親你的嘴了。」 「多難為情呀,維勒先生!」瑪麗說。 「怎麼難為情呀,我的親愛的?」 「說什麼親嘴的話多難為情啊!」 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |