學達書庫 > 狄更斯 > 匹克威克外傳 | 上頁 下頁
八九


  第24章
  彼得·麥格納斯先生起了妒忌心,
  中年婦女起了疑懼,
  因此教匹克威克派們落了法網


  當匹克威克先生從樓上下來,到了那間昨晚和彼得·麥格納斯消遣了一晚的房子時,發現這位紳士身上穿戴了那兩個提包和那只皮帽盒的內容的大部分,穿戴得非常體面,在房裡走來走去,一副非常激動和興奮的面孔。

  「早安,先生,」彼得·麥格納斯先生說。「你覺得這怎麼樣呀,先生?」

  「確實挺有效應的。」匹克威克先生和藹的回答說,微笑著打量著彼得先生的服飾。

  「我想這也差不多了吧,」麥格納斯先生說。「匹克威克先生,我已經送了名片去了。」

  「真的嗎?」匹克威克先生說。

  「是的,侍者回來說,她要和我見面在十一點鐘——十一點,先生;離現在只有一刻鐘了。」

  「時間馬上就到了,」匹克威克先生說。

  「是呀,就要到了,」麥格納斯先生回答,「太快了,使我都愉快不起來了——呃!匹克威克先生,是不是?」

  「在這種事情上,安心是很重要的,」匹克威克先生發表意見。

  「我真的相信是這樣的,先生,」彼得·麥格納斯先生說。「我現在是很安心的,先生。是當真的,匹克威克先生,我真的不知道為什麼一個男子在這種事情上會顯得這樣的害怕,先生,這是什麼事情呀,先生?沒有什麼可恥的;這只不過是一件互惠互利的事情,如此而已。一方面是丈夫,另一方面是妻子。這是我對於這件事情的看法,匹克威克先生。

  「這是一個非常富於哲學意味的看法,」匹克威克先生回答說。「但是早飯在等我們了,麥格納斯先生。來吧。」

  他們坐下來吃早飯,但是,很明顯的,彼得·麥格納斯先生雖然吹了牛,而他卻是在一種相當緊張的狀態之中,這主要的徵象是:失了食欲,有打翻茶具的傾向,異想天開地言語和舉動,和一種每隔一秒鐘就要看看鐘的克制不了的傾向。

  「唏——唏——唏,」麥格納斯先生這樣笑著,裝作歡暢的神情,並且興奮得喘氣。「只差兩分鐘了,匹克威克先生。我臉色還行嗎,先生?」

  「還不怎麼樣,」匹克威克先生回答說。

  略一停頓。

  「請你原諒,匹克威克先生;但是你平生幹過這種事情沒有呀?」麥格納斯先生說。

  「你是說求婚?」匹克威克先生說。

  「是的。」

  「從來沒有,」匹克威克先生非常使勁地說,「從來沒有。」

  「那末他也不知道該如何是好了?」麥格納斯先生說。

  「嘿,」匹克威克先生說,「這我也許倒知道一點兒,但是,既然我所知道的從來沒有實際應用過,你要根據這些來調整你的行動的話,那我就很抱歉了。」

  「你給我任何忠告我都會非常感激的,先生,」麥格納斯先生說,又看看鐘;鐘上的長針已經要到十一點過五分了。

  「那末,先生,」匹克威克說,「要是我的話,就先深深地稱讚那位女士的美和優越的品德;然後呢,先生,我就說自己怎麼配不上。」

  「好得很,」麥格納斯先生說。

  「注意呀,先生,只要配不上呵,」匹克威克先生繼續說:「為了表明我不是完全匹配不上的,那末,先生,要把我過去的生活和現在狀況扼要地檢討一下。我想用推理來論證我對於任何別人一定是一個非常中意的對象。然後我就要大大地申述一番我的愛如何熱烈,我的忠誠如何深切。然後我也許就不由自主地要握住她的手。」

  「是的,我明白了,」麥格納斯先生說,「這是很重要的一點。」

  「然後呢,先生,」匹克威克先生繼續說,因為問題似乎在他的眼前變得越來越鮮明起來,他也就越來越起勁了——「然後呢,先生,我就提出這坦白而又簡單的問題,你要不要我?我想我是有理由說她在聽了這句話之後就會扭過頭去的。」

  「你覺得這是當然的嗎?」麥格納斯先生說:「因為,假使她不恰好在這地方這樣做的話,那就難處置了。」

  「我想她會這樣的,」匹克威克先生說。「因此呢,先生,我就要捏緊她的手,我想——我想,麥格納斯先生,假設我這樣做了之後她不加以拒絕的話,那我就要輕輕地拉開那條手絹——根據我對於人性的少許知識我猜想她會在這時候用它來擦眼睛的——拉開手絹,恭恭敬敬地偷偷吻她一下。我想我是要吻她的,麥格納斯先生;而在這時候,我斷然地認為,假使她到底是要我的話,那她就會對我耳朵裡喃喃表示一聲害羞的答應的話。」

  麥格納斯先生跳了起來:對匹克威克先生的聰明的臉孔默然凝視了一會兒,然後(鐘上的針指著過十分的地方了)熱烈地握握他的手,拚命似的沖出去了。

  匹克威克先生在房裡大步來回走了幾趟;鐘上的小針也跟著他走動似的走到了半點鐘的字上,這時候,門突然開了。他碰到了特普曼先生的高興的臉孔、文克爾先生的溫和寧靜的容顏和史拿格拉斯先生的智雋的相貌。

  正當匹克威克熱情地歡迎他們的時候,彼得·麥格納斯先生邁著輕快的步伐跑進了房間。

  「我的朋友們,這位就是我剛才說到的——麥格納斯先生,」匹克威克先生說。

  「就是在下,紳士們,」麥格納斯先生有些得意的說,顯然是處在高度的興奮狀態中:「匹克威克先生,請允許你讓我和你說幾句話,尊敬的先生。」麥格納斯先生一邊說著話,一邊就用食指勾住的匹克威克先生的鈕扣洞,半拖半拽的把他拉到的一個窗戶的口子裡,說:

  「恭喜我吧,匹克威克先生;我是一字一句都照著你的意見做的。」

  「都要得嗎,是不是?」匹克威克先生問。

  「要得,先生——再好沒有了,」麥格納斯先生回答說:「匹克威克先生,她是我的了。」

  「我真是全心全意的恭喜你了,」匹克威克先生一邊回答,一邊又握著他新朋友的手熱情的握著。

  「你的確是該去見一見她,先生,」麥格納斯先生說道:「到這裡來,我請你。紳士們,對不起,我們要先告辭一會兒。」彼得·麥格納斯先生就這樣匆匆忙忙地把匹克威克先生拉了出去,他們走到的門外,來到了位於過道裡的第二個門口,停下來輕輕地敲了敲門。

  「進來!」一個女性的聲音說。他們於是就進去了。

  「威塞非爾德小姐,」麥格納斯先生說,「允許我介紹我的一個特別要好的朋友,匹克威克先生。匹克威克先生,請你讓我介紹給威塞非爾德小姐。」

  那位小姐是在房間的裡面一頭。匹克威克鞠了躬之後,就從背心口袋裡拿出眼鏡戴上;他剛這樣做了之後,隨即發出一聲驚呼,臉色變得慘白倒退了幾步:那位女士也發出半遏制住的尖叫,用手掩著臉,撲通坐上一張椅子;因此彼得·麥格納斯先生當場就嚇得動也不動了,臉上表現出極度的恐怖和驚慌,輪流地看著他們。

  這,從一切方面看來,當然是不可思議的事情;但是事實是這樣的,匹克威克一戴上眼鏡,立刻認出這位未來的麥格納斯太太,就是他昨夜冒冒失失闖進她的房間的那位女士;而眼鏡一架上匹克威克先生的鼻子,這位女士也立刻認出了這張臉就是她見過的被可怕的睡帽包圍著的那張。所以女士發出了尖叫,而匹克威克先生吃驚了。

  「匹克威克先生!」麥格納斯先生喊,他壓著內心的恐慌不知所措了。「這是什麼意思,先生?這是什麼意思呀,先生?」麥格納斯先生不停追問說,聲調帶著威脅,並且高了一些。

  「先生,」匹克威克先生說,由於麥格納斯先生語氣變得專橫起來的那種突如其來的態度有點兒憤慨,「我拒絕答覆這個問題。」

  「你拒絕嗎,先生?」麥格納斯先生說。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁