學達書庫 > 狄更斯 > 匹克威克外傳 | 上頁 下頁
五五


  第15章
  這裡有兩位出色人物的忠實的肖像畫;
  還有在他們府上舉行的「大早餐」的精確的描寫;
  在早餐中和一位舊相識相遇,於是開始另外一章


  匹克威克的良心有點發現了,他責備自己,因為他最近不大關心他在孔雀飯店的朋友們;選舉完結之後的第三天早上,他正要走出去找他們的時候,他的忠實的僕人就遞了一張名片,上面印著如下的字:裡奧·亨特爾夫人

  伊頓斯威爾的洞府

  「他在等著,」山姆警句式地說。

  「是找我的嗎,山姆?」匹克威克問。

  「他是專門找你的;就像惡魔的私人秘書把浮士德博士提去的時候說的,別人都代替不了,」維勒回答。

  「他是一位紳士吧?」匹克威克說。

  「就算不是的話,也是裝得很像的,」維勒回答說。

  「但是這是一位太太的名片,」匹克威克說。

  「然而是一位紳士給我的;」山姆回答,「他在起坐間裡等著——說是無論如何,就算是等一整天,也要見到你。」

  匹克威克聽了這句決斷的話,就下樓到起坐間裡,那裡正坐了一位莊嚴的男子,是他進來就站起身,用深深尊敬的態度說,——

  「是匹克威克吧,我想?」

  「正是。」

  「賞個臉,閣下,握握手——請允許我,閣下,握一握,」那莊嚴的男子說。

  「當然羅,」匹克威克說。

  客人把伸給他的手握了握,繼續說下去:

  「久仰大名了,閣下。你的考古的議論的喧聲傳到了裡奧·亨特爾夫人——我的妻子——的耳朵裡了,我是裡奧·亨特爾,」——客人停頓了一下,像是期待著匹克威克會因為這種宣佈而驚動起來;但是看見他還是十分安靜,就繼續說:

  「我的妻子,閣下——裡奧·亨特爾夫人——以能夠結識一切由於工作和天才而聞名的人們而感到光榮。請你,允許我在這張名單的顯著的地位放上匹克威克閣下的名字和屬￿那以他的名字命名的社裡的他的幾位同仁的名字。」

  「我能認識貴太太真是榮幸至極,閣下,」匹克威克回答。

  「你就要看見她了,閣下,」莊嚴的男子說。「明天早上,我們有一個招待各界的早餐會——一個田園宴會,招待許多由於工作和天才而出名的人物。請你,閣下,答應裡奧·亨特爾夫人的邀請光臨洞府。」

  「非常欣幸,」匹克威克回答。

  「裡奧·亨特爾夫人舉辦過許多次同樣性質的早餐會,閣下,」這位莊嚴的男子繼續說。——「有一位在早餐時贈了一首十四行詩給裡奧·亨特爾夫人贊為——『理性的盛宴,靈魂的高潮,』說得人情人理。」

  「這位是不是由於工作和天才而聞名的呢?」匹克威克問。

  「是的,閣下,」莊嚴的男子回答:「裡奧·亨特爾夫人的一切朋友都是的;這是她的抱負,先生,非這樣的人不結交。」

  「這是非常高貴的抱負,」匹克威克說。

  「如果裡奧·亨特爾夫人得知這話是從你嘴中說出來的,一定會為此感到驕傲,」莊嚴的男子說。「你的隨從中間有一位紳士曾經做過一些美麗的小詩,是的吧,閣下。」

  「我的朋友史拿格拉斯閣下對於詩有很大的興趣,」匹克威克回答。

  「裡奧·亨特爾夫人也是如此。她溺愛著詩。她崇拜它;我不妨說她是整個的靈魂和心靈都和它糾纏在一塊兒了。她自己也做過幾首可愛的小詩的,先生。你也許見過她的《將逝之蛙》吧,閣下。」

  「恐怕沒有,」匹克威克說。

  「你這話教我奇怪了,閣下,」裡奧·亨特爾說。這首署名一個『L』和八顆星的短歌曾轟動一時,最初是出現在《婦女雜誌》上。開頭幾句是:

  『我能忍心看你喘著,

  躺在你的大肚子上,氣也不歎;

  我能硬了心腸看著你要

  死在一塊木頭上,

  將逝之蛙呀!』」

  「好呀!」匹克威克說。

  「妙,」裡奧·享特爾說,「簡練。」

  「非常簡練,」匹克威克說。

  「下面一節還要動人。要不要我朗誦一下?」

  「只要你高興呀,」匹克威克說。

  「那是這樣的,」莊嚴的男子說,顯得更加莊嚴了。

  『哪,有些孩子形狀的惡魔,」

  發出狂暴的呼喊和獸性的喧嘩,

  用一隻狗把你還出了

  沼地的幸福,

  將逝之蛙呀!』」

  「表現得很出色,」匹克威克說。

  「是的,閣下,的確,」裡奧·亨特爾說,「但是你如果聽聽裡奧·亨特爾夫人朗誦它。那又是另一種境界感受,她可以把它發揮得淋漓盡致。明天早上她要朗誦的,扮成一個角色來朗誦,閣下。」

  「扮一個角色!」

  「扮做米奴伐。可是我倒忘了提醒你——明天是個化裝早餐宴會。」

  「啊呀,」匹克威克說,瞥一眼自己的身體——「我恐怕不能——」

  「不能嗎,閣下,何謂不能」裡奧·亨特爾喊。「大街上的猶太人、所羅門·盧卡斯,有幾百種奇異服裝。請你看看,閣下,有多少適合的角色任你選擇。柏拉圖、齊諾、伊壁鳩魯、畢達哥拉斯——都是會社的創立者。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁