學達書庫 > 狄更斯 > 匹克威克外傳 | 上頁 下頁
一四


  在一輛敞篷四輪大馬車裡——為了更好地適應於那樣擠的地方起見,馬已經卸掉了——站著一位胖胖的老紳士,穿著有亮晶晶的鈕子的藍色上衣、起凸花的厚布短褲和高統靴;兩位都有闊披肩和羽毛裝飾著的年輕的女士;一位也許已經愛上了兩位小姐之一的青年紳士,一位年齡很難說的太太,也許是上述兩位的姑母;還有特普曼先生,就像他是一生出來就屬￿這個家庭的那麼自在和逍遙。

  車子後部掛著一隻愛沉思的人都能想到的用來裝冷雞、牛舌、酒瓶的大籃子,而車子前面的馭者座上坐了一個昏昏欲睡的、紅臉的胖小廝,任何一個善於推測的觀察者看見他,都不會懷疑:他是那個特別籃子的主要人員,分發權利全屬￿他。

  匹克威克先生對這些有趣的東西投了匆匆的掃了一眼之後,他的忠實的信徒又招呼他了。

  「匹克威克——匹克威克,」特普曼先生說;快點,快點,這邊裡,這邊來。

  「來吧,先生。請上來,」那個胖紳士說。『僑!——該死的孩子,他又睡著了。——喬,放下腳踏子。」胖孩子很不高興地滾下馭者座,放下腳踏子,請求拉開了車門。這時,史拿格拉斯和文克爾先生走了過來。

  「你們都有地方,紳士們,」那胖子說。「兩位在裡面,一位在外面。喬,讓一位紳士坐在馭者座上。喂,先生們,來吧;」胖紳士伸出了手臂,全力以赴地把匹克威克先生拉進了馬車,接著拉史拿格拉斯先生。文克爾先生爬上了禦者座,胖孩子也蹣跚地爬了上去,而且立刻睡得人事不知了。

  「唔,紳士們,」胖子說,「看見各位榮幸得很。久仰了,紳士們,雖然你們也許不記得我了。去年冬天我和你們度過幾個愉快的晚上——今天早晨在這裡碰上了特普曼先生我的朋友,我真高興。唔,先生,你好嗎?你看來是好得很的,毫無疑問羅。」

  經過一番恭維之後,匹克先生跟那穿高統靴的胖紳士也熱忱地握了手。

  「你呢,你好嗎,先生?」胖紳士溫和、慈祥,而熱切地關切地對史拿格拉斯先生說。「動人得很嗎,呃?唔,好——非常地好。而你呢,先生(對文克爾先生)?好,聽到你說好,我很高興;非常高興,的確的。我的女兒們,紳士們——這是我的女兒們;那是我的妹妹,來雪爾·華德爾小姐。她是一位小姐;雖然年紀大了點但看上去很年輕——呃,先生——呃!」這位胖紳士用手拐子開玩笑地搗了一下匹克威克先生的肋骨,縱然放聲大笑起來。

  「噯呀,哥哥?」華德爾小姐說,半紅著臉,含羞似的帶著向哥哥求饒的微笑。

  「真的嘛,真的嘛,」胖紳士說:「誰也不能否認阿。紳士們,請你們原諒;這是我的朋友特倫德爾先生。你們現在彼此都認得了,讓我們進行下邊的舒服而又愉快的觀看吧;就這樣吧。」因此胖紳士戴上了眼鏡,匹克威克先生也拿出了眼鏡,大家都在馬車上站了起來,透過別人肩膀的空隙看軍隊精彩的演習。

  真是驚心動魄的演習:一排接一排,前排蹲下,放槍,後排跟著從前排頭頂放槍之後前排跑開,後排接上連續幾次;後來是排成許多方陣,把軍官們圍在當中;後來是用雲梯從一邊爬下濠溝,再從另一邊用同樣的方法爬上來;於是用一切的英勇姿態之中最英勇的姿態衝破了籃子做成的層層障礙陣。緊接著,士兵們用那些像大拖把似的火藥工具往大炮裡塞火藥,而且塞得那麼緊,在放炮之前又作了一遍又一遍細緻的檢查,在放炮的時候又發生了驚人的巨響,嚇得太太小姐們發出尖叫聲,叫喚聲。

  兩位年輕的華德爾小姐是這樣吃驚,以致特倫德爾先生竟不得不抱住其中的一位,同時史拿格拉斯先生也支持了另外一位;而華德爾先生的妹妹呢,她的神經受驚到了這樣一種可怕的地步,使得特普曼先生發現:萬分必要的要用手去圍住她的腰以使她能夠站得住。每個人都激動了,除了那個胖小廝,他睡得那麼熟,好像大炮的吼聲只不過是他的尋常的催眠歌。

  「喬,喬!」堡壘攻戰完畢之後,雙方都坐下來吃飯休息的時候,胖紳士說。「該死的孩子,他又睡著了。請你行個好擰他一把,先生——在腿上,勞駕;除此之外,怎麼也弄不醒他的——謝謝你。把籃子解下來,喬。」

  胖孩子由於腿子被文克爾先生用大拇指和食指掐著,疼痛的緣故,醒過來了,於是又一次爬下馭禦者座,著手打開食物籃,動作是如此地敏捷,竟出乎人們的意料之外。

  「那末,我們緊挨著坐下來吧,」胖紳士說。說了許多笑話要女士們束緊袖子之後,並且由於叫女士們坐在紳士們膝頭上之類的詼諧提議而引起了大量的臉紅之後,大夥兒擠著在馬車裡坐好了;胖紳士開始從胖孩子(他已經特地騎在車篷後面)手裡把東西接到裡面來。

  「現在,喬,準備一下刀叉。」刀叉遞進來了,裡裡外外的紳士,淑女們包括坐在馭者座上的文克先生都做好用餐準備。

  「盤子,喬,盤子。」這種陶器也用同樣的辦法分配了。

  「現在,喬,拿雞來。該死的孩子;他又睡著了。喬!喬!」

  「來,把吃的東西遞進來。」

  「吃的東西」這幾個字眼裡面有種什麼東西使那叫人感到油膩的孩子振奮了起來。他跳起來從籃子裡拿出食物,一面用他那雙藏在高高聳起的兩頰後面眨動著的沒有光澤的眼睛,可怕地對那些食物脫視著。

  「哪,快些,」華德爾先生說;因為胖孩子戀戀不捨地拿住一隻闊雞,好像鐵夾一樣緊緊地夾著決不輕易放下。被催促之後,他就深深歎一口氣,並且熱烈地凝視一番它的肥壯,然後才不情願地交給了他的主人。

  「這才對——提起精神來。現在請把口條,鴿子餡餅,牛肉火腿,龍蝦,生菜包一樣一樣地給我拿過來。」華德爾先生嘴裡發出這些急促的命令,拿來了上述種種食品,把一盤盤的菜放在每人的手裡,和每人的膝上,一道一道沒有個完結。

  「哪,這樣妙不妙?」那位有趣的人物在消滅食物的工作開始的時候發問。

  「妙,妙極了!」在馭者座上切雞的文克爾先生說。

  「還要來一杯酒嗎?」

  「再好沒有了。」

  「你還是另外弄一瓶在那上面喝吧,好不好?」

  「真多謝了。」

  「喬!」

  「暖,先生。」

  「拿瓶葡萄酒給馭者座上的紳士。幹一杯吧,先生。」

  「多謝。」文克爾先生幹了杯,把酒瓶放在身邊。

  「賞光幹一杯嗎,先生?」特倫德爾先生對文克爾先生說。

  「奉陪」,文克爾先生豪爽地回答特倫德爾先生,於是兩位紳士幹起杯來了。之後,大家都幹了一杯,女士們也在內。

  「親愛的愛米麗跟那位陌生紳士撒嬌哪,」老處女姑母帶著地道的老處女姑母式的妒忌對她的哥哥華德爾低低地說。

  「啊!我不知道,」有趣的老紳士說:「一切都是很自然的,我敢說——沒有什麼希奇。匹克威克閣下,喝點兒嗎?」深深地鑽研著鴿子餅的內幕的匹克威克,欣然答應了。

  「愛米麗,我的親愛的,」老處女姑母用保護者的神情說,「不要講得這麼響,寶貝。」

  「哎呀,姑母!」

  「我想,姑母和那矮小的老紳士是要我們都不吭聲,只讓他們闊論,」伊莎白拉·華德爾小姐和她的姊妹愛米麗搗鬼話說。年輕的女士們笑得很開心,但是年紀較大的那位努力地裝作很和藹的,卻怎麼裝也叫人一眼看出。

  「年輕女孩子們真有這樣的精神,」華德爾小姐對特普曼先生說,帶著溫柔的表示憐恤的神情,好像旺盛的精神是違禁品,未經允許而有了的話,就是很大的罪過。

  「啊,她們是那樣的,」特普曼先生回答,回答得並不恰如對方的期望。「那很叫人歡喜。」

  「哼!」華德爾小姐說,帶著懷疑的意味。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁