學達書庫 > 狄更斯 > 大衛·科波菲爾 | 上頁 下頁
二二二


  當時孩子們也都在場,她把這些辦法向全家人解釋得個個十分滿意,這也使米考伯先生又恢復了但凡辦一切期票事務時都非常雷厲風行的習慣;他不聽別人勸阻,馬上就興沖沖出門,買用在期票上的印花。可是,他的興沖沖即刻受到沉重一擊。5分鐘後,他又被一個法警押回來。他聲淚俱下地告訴我們:一切都完了。這當然是尤來亞·希普幹下的好事,但我們已做了充分準備,很快付了錢。又過了5分鐘,米考伯先生就坐在桌旁,帶著十足的快樂表情——只有那種愉快的工作或製造潘趣酒,才能讓他發光的臉更顯出光彩——填寫借據了。他懷著藝術家的趣味寫那些借據,像畫畫一樣修飾它們,橫過來打量打量,再把日期和數目鄭重地記到袖珍筆記本上。記完後,他又對於這些借據的寶貴價值作了番很有感性的思考,他這麼做時真夠人看的。

  「喏,如果你允許我給你一個忠告,先生,」姨奶奶默默看著他說道,「你最好永遠再不幹這種事了。」

  「小姐,」米考伯先生答道,「我準備在將來新的一頁上寫下這麼一種誓言——米考伯太太可以做證。我相信,」米考伯先生鄭重地說道,「我兒子威爾金將永遠記住,他寧可把他的手放在火裡,也決不來擺弄那已經戕害了他不幸的父親的心血的毒蛇!」剛才還深為感動的他馬上又成了失望的化身了。米考伯先生懷著陰沉憎惡的神氣看了看那些毒蛇,方才他對它們的讚賞還沒完全減退,然後把它們折好放進衣服口袋裡。

  那一天晚上的活動就這麼結束了。悲傷和疲勞已使我們再也支持不住了,姨奶奶和我決定明天回倫敦。當時講定,米考伯先生把他的可動產賣給舊貨商後就跟我們一起走;在特拉德爾的指揮下,威克費爾德先生的業務也以適當的速度予以結束;愛妮絲不等那一切安排就緒就也去倫敦。我們在那老宅裡度過了那一晚上。希普一家走了,就像一種瘟疫從那老宅裡被驅除了一樣。我像一個沉船遇難後又僥倖回到家的流浪者一樣在我的老房間裡躺下。

  第二天,我們回到姨奶奶的小屋——不回我的住宅了;當她和我像昔日一樣在就寢前坐在一起時,她說道:

  「特洛,你真想知道我近來有什麼心事嗎?」

  「我真想知道,姨奶奶。如果有這麼一段時間,我為你有一種我無法分擔的悲哀和憂慮而不安,那就是現在了。」

  「沒有我這小小煩惱,你已經夠悲哀了,孩子,」我姨奶奶親切地說道,「特洛,我不會再因為什麼而對你隱瞞什麼事了。」

  「我很明白這個,」我說道,「可是,請現在告訴我吧。」

  「明天早上你肯同我一起乘車走一小段路嗎?」我姨奶奶問道。

  「當然。」

  「在9點鐘,」她說道,「我要那時告訴你,我親愛的。」

  我們準時在9點坐一輛小雙輪馬車出發,朝倫敦趕去。最後,我們來到一所大醫院前。醫院附近停著一輛很簡單樸素的靈車。車夫認得我姨奶奶,按她的手勢把車慢慢趕開,我們跟在其後。

  「你現在知道了,特洛,」姨奶奶說道,「他已經去了!」

  「他死在這個醫院裡嗎?」

  「是的。」

  她一動不動坐在我身邊。不過,我看到她臉上又淌滿了淚水。

  「他曾在那兒住過一次了,」姨奶奶然後說道,「他病了很久了——這麼多年來,一個身子衰敗的人。當他在最後那場病裡知道他的病情後,他求人通知我。他當時感到又愧又悔了。非常愧悔。」

  「我知道,你去了,姨奶奶。」

  「我去了。後來,我和他在一起的時候很多。」

  「他是在我們去坎特伯雷的前一天晚上去世的吧?」我說道。

  姨奶奶點頭。「現在沒有人可以傷害他了,」她說道,「那種恫嚇是沒有用的。」

  我們驅車出了城,來到霍恩西墓場。「在這裡比在街上流浪好,」我姨奶奶說道,「他就在這裡出生。」

  我們下了車,隨著那輛樸素的靈車來到我至今記得很清楚的一角,在那裡舉行了葬禮。

  「36年前的今天,我親愛的,」當我們走回到馬車時,我姨奶奶說道,「我結婚了。上帝饒恕我們一切人吧!」

  我們無言地坐著;她就這樣在我身邊坐著,握著我的手好久好久;後來,她突然哭了,並說道:

  「我和他結婚時,他是一個儀錶堂堂的人物,特洛——後來,叫人傷心的是他變了!」

  但這情形並沒持續很久。哭過以後,她不久就鎮靜下來了,甚至也高興了一點。她說,她的神經有點衰弱,要不她不會這樣的。上帝饒恕我們大家吧!

  於是我們趕回她在海蓋特的小屋,在那裡,我們發現了由早班郵件送到的米考伯先生寫的短信如下:

  我親愛的小姐和科波菲爾:

  剛在地平線上出現的希望美景,又被無法突破

  的濃霧所圍,那命中已註定要漂泊的可憐人的眼光再也看不到它了。

  希普控告米考伯另一案的另一傳票已發出(由

  西敏寺皇家最高法院發出),該案的被告已成為本區掌有法律管轄權的法警之獵物了。

  正是此日,正是此時,

  就在前線崩潰時,

  敵方那威驕的國王愛德華到了

  ——與之而來的是鐵鍊和奴役!①

  --------
  ①這是蘇格蘭詩人彭斯的詩句,原題為《布魯斯在班諾克本戰場的演說》。

  我就要置身于那法警拘捕中,置身於一個一個匆匆的結局了(由於精神上的痛苦超過一定限度後是不能忍受的,而我覺得我已經達到那限度了)。祝福你們,祝福你們!將來的旅人,由於好奇(讓我們希望除了好奇還有同情)而訪問本地債務人拘留所時,在巡視那裡的牆壁時,或許會(我相信一定會)對那些生出無限遐想,因為看見了那用鏽釘刻下的模糊縮寫姓名:

  威,米

  星期五于坎特伯雷

  又乃:我重新開封啟告,我們共同的朋友托馬斯·特拉德爾先生(他還未離開我們,他一切都很好),已用特洛伍德小姐尊貴的名義償還了債務和訟費;我自己和全家又處在紅塵中幸福之巔了。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁