學達書庫 > 狄更斯 > 大衛·科波菲爾 | 上頁 下頁
一九七


  「我能給的只有這麼多了,」姨奶奶說道,「你知道我受了損失,比先前窮了。我都告訴過你了。既然拿到了錢,你為什麼還要讓我受多看你一眼的痛苦,讓我看到你現在淪落的這樣子而難過?」

  「如果你是說我已變得寒傖了,」他說道,「可我過的是貓頭鷹的生活呀!」

  「你把我以往所有的大部分都奪去了,」姨奶奶說道,「你使我的心好多年好多年都對整個世界厭倦冷漠。你虛偽冷酷刻薄地對待我。去懺悔吧。別在你已給我造成的許多創痛上再添新的創痛吧!」

  「啊!」他接過去說道,「說得好聽!——行了!我看,我現在只好盡力去做了!」

  看到我姨奶奶那因憤怒而流的眼淚,他不禁露出愧色,垂頭喪氣離開了花園。我裝出剛到的樣子,趕緊走了兩三步,正好在大門口和他碰了個滿懷,他出我入。我們相互經過時不懷好感地彼此打量。

  「姨奶奶,」我急忙說道,「這人又來恫嚇你了!讓我和他講話。他是誰?」

  「孩子,」姨奶奶抓住我胳臂說道,「進來,10分鐘內別和我說話。」

  我們來到她的小客廳坐下。姨奶奶退到還是從前的那把圓形絛扇屏後面——她把這東西用螺絲釘釘在一張椅背上——不時擦擦眼睛。約摸一刻鐘後,她又出來,到我身邊坐下。

  「特洛,」姨奶奶平靜地說道,「這是我的丈夫。」

  「你的丈夫,姨奶奶?我以為他死了呢!」

  「在我看來他是死了,」姨奶奶答道,「但他還活著!」

  我吃驚得說不出話來,只呆坐在那裡。

  「貝西·特洛伍德現在看上去一點也不像個柔情萬千的人,」姨奶奶鎮靜地說道,「但是當她很信任那個人的時候,她是那樣的。那時她很愛他,特洛。那時她向他完全證實了她的愛情。可是他的回報是割裂她的財產,也幾乎把她的心割裂了。於是,她把那一類的所有感情都放進了墳墓,並將其填滿土後壓平。」

  「我親愛的好姨奶奶!」

  「我對他很寬容,」姨奶奶如同往常那樣把手放在我手背上往下說道。「我離開了他。我可以在這麼久以後仍說,特洛,我很寬容地離開了他;他曾對我那麼無情無義,我本可以為了自己的好處用很少的錢就和她離婚的;可我沒有那麼做。不久,他就把我給他的東西浪費掉,並墮落得每況愈下,還娶了個女人(我認為是這樣的),成了一個冒險家,一個賭棍,一個騙子。他現在是什麼樣子,你看到了。可我和他結婚時,他卻是一個堂堂正正的英俊男子呢,」姨奶奶的口氣中仍有舊日驕傲和讚美的回聲;「那時,我是一個白癡!我竟相信他是榮譽的化身呢!」

  她把我的手握一下,然後搖搖頭。

  「現在,我不把他放在心上了,特洛——豈只不放在心上。不過,我不願看他因了他的罪孽而受罰(如果他還在國內混下去,肯定會那樣);每當他不時出現時,我給他的錢都超出我所能給的,然後打發他走開。和他結婚時,我是一個傻瓜;直到現在,在那個問題上我還是一個不可救藥的傻瓜,就因為我曾相信過他,我甚至不肯嚴厲對待我那虛空幻想的影子。因為我過去是認真的,特洛,如果世界上有過一個認真的女人的話。」

  姨奶奶用一聲長歎結束了那話題,然後摸著她的衣。

  「嘿,我親愛的!」她說道,「喏,你知道了開頭、中間和結尾,全知道了。我們之間再不談這事了;當然,你也別對其他任何人說這事。這是我那奇怪可笑的故事,我們要保守這個秘密,特洛!」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁