學達書庫 > 狄更斯 > 大衛·科波菲爾 | 上頁 下頁
一二一


  「先生,」米考伯先生說道,「我很高興稟告,他們亦安康。」

  到這時,米考伯先生雖與我四目相對而立,卻一點也沒認出我來。不過,這時看到我微笑,他更注意打量我的臉,退後一步大叫道:「這可能嗎?我有再看到科波菲爾的緣份嗎?」

  於是,他熱情高到極點地握住我的手。

  「唉呀,特拉德爾先生!」米考伯先生說道,「想不到你竟認識我年輕時的朋友,舊時代的伴侶!我親愛的!」特拉德爾對上述這些定語感到相當的驚奇時(這是有理由的),米考伯先生從欄幹上向米考伯太太叫道。「特拉德爾先生寓中有一位先生,他願意把這位先生介紹給你,我的愛人!

  米考伯先生又馬上轉回來,和我握手。

  「我們的好朋友博士怎麼樣,科波菲爾?」米考伯先生說道,「坎特伯雷的各位都好嗎?」

  「他們都好,」我說道。

  「我聽了很高興,」米考伯先生說道,「我們上次相遇是在坎特伯雷。我可以說得文雅些,是在那因為喬叟而不朽、古時曾為遠方的香客視為聖殿的陰影中——簡言之,」米考伯先生說道,「是在大教堂的陰影下。

  我回答說,是的。米考伯先生盡可能咬文嚼字往下說,可他臉上,我想,露出了些許焦慮,這不免表明對於隔壁房裡米考伯太太洗手聲和急忙中開關抽屜聲,他很在意。

  「你將發現,科波菲爾,」米考伯先生一隻眼瞟著特拉德爾說道,「我們眼下過著一種可以說是略微退隱的生活;但你知道,在我一生的歷程上,我已戰勝了許多困難,越過了許多障礙。在我一生中有那麼些階段中,我需要暫停下來,等待我期待的機會;我必須退後一步,以備作那我無意炫耀的飛躍;這事實是你十分熟悉的。眼下我就處在人生中那些重大階段中的一個階段中。你會發現我退後了一步,意·在飛躍;

  我有種種理由相信,不久就將產生一次有力的飛躍。」

  我正表示我的欣慰時,米考伯太太進來了;與過去相比,她不那麼衣冠整潔了,也許我不太習慣了才覺得如此吧,可她還是多少做了些修飾以見客人,並戴著副褐色手套。

  「我親愛的,」米考伯把太太領到我跟前說道,「這裡有一位名叫科波菲爾的先生,他想和你敘舊呢。」

  事實證明,他實在應當分幾步來宣佈,因為體力不太強的米考伯太太是那麼激動,米考伯先生不得不手忙腳亂地跑到樓下後院的水桶那裡,舀一盆水來洗她額頭。不過,她不久就恢復了,而且見到我她真覺得歡天喜地。我們一共談了半個小時;我問她雙生子的情況,她說他們「已成了大人;」我又問及米考伯少爺和小姐,她形容他們是「絕對的巨人,」

  不過當時沒有帶他們出來見我。

  米考伯先生非常希望我能留下來吃晚飯。要不是我覺得從米考伯太太的眼色中看出了在計算家當的窘迫,我准會答應下來的。我推說有另外的約會,米考伯太太立即如釋重負;見此情形,無論他們怎麼表示希望我放棄那個約會,無論他們怎樣挽留,我都謝絕了。

  可是,我告訴特拉德爾和米考伯先生及太太,在我辭別之前,他們應該定下一個日子去我那裡吃飯。由於事務之限,特拉德爾近日內不能去;可是我們終於訂出了一個適合大家的日子,於是我便告辭了。

  米考伯先生藉口說要給我指一條比來時更近的路,陪我來到街頭拐彎處,因為他急於(他這麼解釋道)要對老朋友說幾句心裡話。

  「我親愛的科波菲爾,」米考伯先生說,「我毋需告訴你,在眼下這麼一種處境中,只因能有一個像你的朋友特拉德爾那樣具有傑出聰明的——如果我可以這麼說——傑出聰明的頭腦的人和我們同住,我感到莫大的安慰。隔壁住了一個在客廳窗口出售不發酵硬面餅的洗衣婦,對街住了一個波街①的警官。你可以想像得到,和貴同窗住在一起實是我和米考伯太太能得到安慰的一種源泉。我親愛的科波菲爾,我現在專從事谷類生意。這可不是有利可圖的事業——換句話說,很不合算——一種暫時的經濟困難就導致這種局面,不過,我很愉快地補充一句,現在有一種機會接近我了(我不便說明從哪方面),我相信這機會可以永遠使我和你的朋友特拉德爾維持生活,我對這人有發自內心的關切感。你也許還不知道,從米考伯太太目前的身體狀況來看,很可能有又要添一個愛情結晶物的可能——簡言之,很可能又要添一個嬰兒。米考伯太太的娘家竟對此表示不滿,我只能說,這又與他們有什麼相關,我真不明白,我拒絕那種裝模作樣的關心,我輕視它!」

  --------
  ①倫敦的警察法庭設在此。

  然後,米考伯先生握握我的手,走了。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁