學達書庫 > 狄更斯 > 大衛·科波菲爾 | 上頁 下頁
八六


  博士很喜歡音樂。愛妮絲唱得很好,也很動人,斯特朗夫人也這樣。她倆一起唱,還進行二聲部合唱,這一來我們就舉行了一個很圓滿的小型音樂會。不過,我注意到兩件事;第一,安妮雖然很快恢復了常態,看上去挺自然了,但在她和威克費爾德先生之間仍存在著明顯的戒備;第二,威克費爾德先生似乎不願意讓她和愛妮絲親近,一直不安地觀察著她們的動靜。現在我應當承認,當時我不禁記起傑克·麥爾頓先生離去的那一晚我所看到的一切,我第一次那樣感到那一切有著特別的意義並為之感到不安。在我眼裡,她臉上那天真的美不再那麼天真了;她舉止中無造作的嬌態和魅力也不再讓我那麼信賴了;這樣,我看著她身旁的愛妮絲時,想到她多麼優秀多麼忠實,心中湧起疑念,就覺得安妮作為她的閨中密友是不那麼般配的。

  不過,這友誼使安妮由衷快樂,並且大家也都快樂,由於她們,那一夜過得就像一個小時那麼飛快。那夜的結束是我記得很清楚的一個意外事件。她們相互告別,當愛妮絲剛要擁抱她和她親吻時,威克費爾德先生就在這一刻,好像不經意似地,走到她們中間,很快把愛妮絲拉走。那天晚上當我站在門口與博士夫婦道別時,看到了那一刻夫人與博士相對時的表情,我感到近乎一片空白。

  我不能說,那種表情給我留下了什麼樣的印象,也不能說後來再想到她時,記起她的美麗與天真時想把她與這表情分開又多麼不可能。我回家後,這表情仍令我至今難忘。我覺得我離開博士家時,他家屋頂上似乎為烏雲籠罩著。在我向他那白髮蒼蒼的頭致敬時,我也懷著因他對那些背叛他的人仍寄予信任而生的憐憫,還懷著對那些傷害他的人而生的憤恨。一個巨大痛苦的影子壓下逼近,一種尚不十分明白的巨大羞恥,像一個污點一樣落在我做學生時上課和遊戲的地方,殘酷地破壞了那個地方。想到那些百年來默默無言、樸實無華的寬葉龍舌蘭,想到那整齊平滑的青草地,想到那些石甕和那『博士散步地』,還有繚繞在那一切之上的教堂的美好鐘聲,我不再感到有什麼樂趣了。仿佛我少年時的聖殿在我眼前被洗劫,它的寧靜詳和和光榮輝煌全失去了。

  早晨一到,我就要離開充滿了愛妮絲影響的古宅了。我所想的只是這離別。無疑,我不久還要來這裡的,我可以再次——也許經常——在我的老房間裡睡覺;但是我住在那裡的日子消失了。當我把放在那裡的書和衣物清點起準備送往多佛去時,我心情比我肯顯示給尤來亞看到的更沉重。尤來亞·希普那麼殷勤地幫我清理,以致我竟不領情地認為他為我的離開而感到高興呢。

  不知為什麼,離開愛妮絲和她父親時,我居然帶著一種炫耀的剛毅和冷淡上了去倫敦馬車,坐到包廂裡。車從鎮上走過時,我竟那麼大度和仁慈,居然想到要向我舊日的仇敵——那年輕的屠夫——點頭,還想扔給他五個先令買酒喝。可是,他站在那兒刮肉店裡的大砧木時,看上去是那樣執拗,而自我把他的一顆門牙打落後,他的性格一點也沒往好裡變,我又覺得最好別和他套什麼近乎了。

  我現在記得,當時我一心想的就是對那車夫裝老道,說些極粗魯的話。說那些話令我感到極不自在,但我卻堅持著說下去,因為我覺得成年人會那麼說。

  「你要坐到頭吧,先生。」車夫問道。

  「是的,威廉,」我放下架子說,我認識這車夫,「我要去倫敦,還要去薩福克。」

  「去打獵嗎,先生?」車夫說道。他和我一樣都很明白,在一年的這個季節裡,去那兒打獵就和去那兒捕鯨一樣不近情理,可我仍感到很有面子。

  「我不知道,」我裝出尚猶豫未決的樣子說道,「我是否要去打次獵。」

  「鳥兒很畏怕人的,我聽說。」威廉說道。

  「我也聽說過是這樣的。」我說道。

  「薩福克是你老家嗎,先生?」威廉問。

  「是呀,」我挺像回事地說道,「薩福克是我的老家。」

  「我聽說那一帶的團子很好,」威廉說道。

  我先並沒聽說過這一點,可我感到有必要誇誇老家名產,也有必要表明我對那名產很瞭解;於是我搖搖頭,那模樣就像說:「我相信你這話!」

  「還有馬呢,」威廉說道。「那才叫棒牲口呢!一匹薩福克馬,碰上好的了,足足頂得上同樣重的金子呢。你自己養過薩福克馬嗎,先生?」

  「沒——有,」我說道,「沒正而巴經養過。」

  「我身後那位,我敢說,」威廉說道,「可養過好些那東西呢。」

  車夫說的那位乘客長有一隻斜得厲害的眼,下巴往外翹,戴了頂窄邊的白色高筒帽,褐色的緊身褲上外側褲線上那些扣子好像從靴口一直排到屁股了。他的下巴離我非常近好像一直翹到車夫肩上,我的後腦勺被他的呼吸弄得癢癢的。我轉身去看他時,他一副很內行的模樣用那只不斜的眼看拉車的那匹領頭馬。

  「你養過吧?」威廉說道。

  「養過什麼?」後面那人問道。

  「養過很多薩福克馬呀?」

  「不錯,」那人說道,「我什麼馬都養,什麼狗都喂。馬和狗是一些人養著玩的,於我卻是衣食父母——我的房子,老婆,孩子——孩子們認字,寫字,算算術——我的鼻煙,煙草,睡覺,都靠它們!」

  「這不是應該坐在包廂後面座位上的人,對不對?」威廉擺弄著韁繩湊在我耳旁說道。

  我把這話看作一種願望的表示,這意味著那人應當坐在我的座位上,於是,我紅著臉建議換座位。

  「得了,如果你不介意,先生。」威廉說道,「我覺得那樣更好。」

  我一直視此事為我平生一大失敗。我當初在票房裡定票時,在定票本上寫下「包廂」兩個字,並給了出納半個克朗。一心為了配得上那個神氣的座位,我把不常穿的大衣和披風也穿上了,我覺得我很體面,我還覺得我使那輛馬車增色很多。可是剛出發,我就被一個衣衫不整還長著斜眼的鄉巴佬給取代了。而這人除了散發出馬廄氣味外,一無是處。馬步變緩好讓他從我身邊走過時,他簡直不是個人,而是只蒼蠅!


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁