學達書庫 > 狄更斯 > 董貝父子 | 上頁 下頁
二四〇


  船長急忙拿出大表、茶匙、方糖箝子、茶葉罐,把它們放在桌子上,然後用大手把它們都掃進沃爾特的帽子中;可是當他把這奇特的撲滿遞給沃爾特的時候,他又激動得不得了,不得不又跑到店鋪裡去,離開的時間比第一次長久。

  可是沃爾特前去找他,把他領了回來;這時候船長很大的顧慮是,弗洛倫斯會受不了這次新的震驚;他當真是這樣感覺的,因此他變得很有理性,決定在最近幾天內絕對不再提到沃爾特的冒險活動。這時卡特爾船長完全冷靜下來了,他把烤麵包片從他的帽子中除去,並在茶桌旁坐下來,但是當看到沃爾特在一旁抱住他的肩膀,弗洛倫斯在另一旁含著淚水輕聲地表示祝賀的時候,他又突然逃走了,足足十分鐘沒有回來。

  可是當船長最後又在茶桌旁坐下來,沒有再走開,他的眼光從弗洛倫斯轉到沃爾特、又從沃爾特轉到弗洛倫斯的時候,他一生中從沒有像這時這樣容光煥發、神采奕奕的。這決不是他在剛才半小時內用外套袖子不斷擦他的臉的結果,這完全是由於他心情激動所引起的。船長心中的得意與高興傳播到他的整個臉容,使它發出了十分明亮的光輝。

  船長懷著自豪的心情看著他的重新找到的孩子的曬成古銅色的臉頰和勇敢的眼睛,看著他的年輕人的充沛的強烈的感情,看著在他朝氣蓬勃、神采奕奕的態度中與滿懷熱情的臉孔中再一次閃耀著的坦率的、充滿希望的品格;這時他所懷著的這種自豪感是可能把他臉上的亮光點燃的。他又懷著讚賞與同情的心情把眼光轉向弗洛倫斯,對她的美麗、文雅與天真是不能找到比他本人更為真誠、更為熱忱的愛戴者的;他的這種心情可能對他也有著同樣的影響。可是只有當他同時注視著他們兩人,並由此在他頭腦中產生出喜氣洋溢、翩翩起舞的幻想時,他的臉孔才能向四周散發出最為燦爛的光輝。

  船長雖然不斷處於坐立不安的狀態,並好多次暫時逃到店鋪裡去,但他完全理解他們怎樣談論著可憐的老所爾舅舅,討論著他失蹤的詳情細節;老人的不在和弗洛倫斯的不幸怎樣減少了他們的歡樂;他們怎樣把戴奧吉尼斯釋放了(船長原先怕他會吠叫起來,曾把他誘騙到樓上去)。可是他沒有料想到沃爾特現在好像是從一個新的、遙遠的地方看著弗洛倫斯;他沒有料想到沃爾特的眼睛雖然時常去尋找那可愛的臉孔,可是當她抬起眼睛望著他的時候,他卻很少去迎接她那含著姐妹之情的坦率的眼光,而是把自己的眼睛避開。船長沒有料想到有這種可能性,就好像他不相信坐在他身旁的不是沃爾特本人而是沃爾特的幽靈。他看到他們在一起,年輕、漂亮,他知道他們年輕時代的故事;除了對這樣的一對人表示讚賞,對他們的團聚懷著感激之情外,在他寬大的藍色背心下面,就絲毫沒有感覺到其他什麼了。

  他們這樣坐著,坐到很晚的時候。船長真願意這樣坐下去,坐上一個星期。可是沃爾特卻站起來告別。

  「你要走了,沃爾特!」弗洛倫斯說道。「上哪裡去?」

  「他把他的吊床暫時吊掛在布羅格利家裡,小姑娘夫人,」

  卡特爾船長說道,「就在近處,心的喜悅。」

  「我來了,你就不得不離開這裡了,沃爾特,」弗洛倫斯說道。「無家可歸的妹妹占去你的地方了。」

  「親愛的董貝小姐,」沃爾特遲疑地回答道,「如果這樣稱呼您不太冒昧的話!——」

  「——沃爾特!」她驚奇地大聲叫道。

  「現在,當您能允許我看到您,跟您談話的時候,如果我知道我能有片刻的時間為您效勞的話,那我真會感到說不出的幸福。為了您,我有什麼地方不願意去,有什麼事情不願意去做的呢?」

  她微笑著,喊他哥哥。

  「您已經大大地變了,」沃爾特說道——

  「我變了?」她打斷他說道。

  「對我來說,」沃爾特自言自語地輕聲說道,「對我來說您已經變了。我離開您的時候,您還是個小孩子,而我現在看到您的時候——啊!某些方面完全不同了——」

  「可是我依舊是你的妹妹啊,沃爾特。你沒有忘記我們在分離時相互許諾過的話吧?」

  「忘記!」可是他沒有再說什麼。

  「如果你已經忘記了——如果艱苦與危險已經把它從你的記憶中驅除了——幸而實際上並沒有這樣!——如果真發生那種情形的話,那麼,現在,沃爾特,當你看到我貧窮可憐、被遺棄的時候,當你看到我除了這個家之外沒有別的家,除了兩個現在聽我說話的人之外我沒有別的朋友的時候,你就會記起它來了!」

  「我就會!天知道我就會!」沃爾特說道。

  「啊,沃爾特!」弗洛倫斯一邊流著眼淚,抽抽嗒嗒地哭泣著,一邊大聲說道,「親愛的哥哥!請在這世界上給我指明一條道路——指明一條簡陋的小路,讓我可以獨自沿著它走去,可以在那裡勞動,可以有時想到你,想到你這個會像對待妹妹一樣地保護我、關心我的人!啊,幫助我吧,沃爾特,我是多麼需要幫助啊!」

  「董貝小姐!弗洛倫斯!我願意犧牲我的生命來幫助您。

  可是您的朋友們高傲,有錢。您的父親——」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁