學達書庫 > 狄更斯 > 董貝父子 | 上頁 下頁 |
二三八 |
|
船長不能失去這樣有利的機會,因此就把嘴唇對著鑰匙孔,像低沉的風聲一樣,向裡面說道,「可憐的沃爾!淹死了,是不是?」在這之後,他離開了,又在床上躺下,一直睡到早上七點鐘。 整個這一天他還是不能擺脫他那不安與為難的神態。雖然弗洛倫斯在小客廳裡忙著做針線活,已比前一天平靜與安定了。幾乎每次當她從針線活中抬起眼睛的時候,她都注意到船長在看她,並沉思地撫摩著下巴。他不時地把扶椅拉近她的身邊,仿佛要跟她談什麼很機密的事情似的,但不時地又把它拉開,好像下不定決心怎樣開始談似的;整個一天,他就乘著這條不堅固的小船在小客廳裡轉圈,不止一次碰到護壁板或內室的門,在很苦惱的情況下擱淺了。 一直到薄暮的時候,卡特爾船長才終於在弗洛倫斯身邊完全拋了錨,開始有些條理地談起來。這時候,壁爐裡的火光照射到這小房間的牆壁和天花板上,照射到陳列在桌子上的茶盤和帶托的茶杯上,同時照射到她的朝向火焰的平靜的臉上,在她眼中充滿的淚水中反射出來;船長這樣打破了長時間的沉默: 「您從來沒有到海上去過吧,我的乖乖?」 「沒有,」弗洛倫斯回答道。 「唔,」船長懷著崇敬的心情說道,「海是非常有威力的自然現象。在海的深底有許多奇異的東西,我的寶貝。想一想風在怒號、波濤在洶湧時的海吧。想一想暴風雨之夜一片漆黑時的海吧,」船長莊嚴地舉起鉤子,說道,「那時候除非是白亮亮的閃電把它照出來,否則您就伸手不見五指,那時候您坐在船上,穿過暴風雨和黑暗,向前漂著,漂著,漂著,仿佛您面對著前方,永遠永遠地向著沒有盡頭的世界漂去,阿門!當您找到這句話的時候,請把它記下來。有時候,我的美人兒,一個人會對他同桌吃飯的夥伴說(請先翻一下書),『狂暴的西北風刮起來了,比爾,聽呀,它在怒號!我多麼可憐那些被刮到岸上去的不幸的人們啊,願上帝幫助他們吧!』」這一段形容海洋恐怖現象的引語,船長是用最使人感動的語調說出來的,最後他響亮地說了一聲「做好準備!」 「您遇到過可怕的暴風雨嗎?」弗洛倫斯問道。 「當然,我的小姑娘夫人,我遇到過不少險惡的氣候,」船長哆嗦地擦著頭,說道,「我經受過狂風駭浪的沖打。不過——不過我不想談我自己,而是想談談我們親愛的孩子,」他向她移近一些,「沃爾,親愛的,他淹死了。」 船長說話的那麼顫抖,他看著弗洛倫斯的時候臉色那麼蒼白,激動,因此她驚恐地緊抓住他的手。 「您的臉色變了!」弗洛倫斯喊道。「您一下子變成了另外一個人。這是怎麼回事?親愛的卡特爾船長,我看著您的時候,身上冷起來了!」 「什麼!小姑娘夫人,」船長用手支撐著她,回答道,「別吃驚!別!別!一切都好,一切都好,我親愛的。我剛才說——沃爾——他——他淹死了。是不是?」 弗洛倫斯目不轉睛地看著他,臉色一會兒紅,一會兒白; 她把手緊按在胸脯上。 「在海上有著各種災難與危險,我的美人兒,」船長說道,「神秘的海浪淹沒了許多英勇的船和許多無畏的心,但卻什麼話也不告訴我們;可是在海上也有死裡逃生的人,有時二十個人當中有一個——啊,也可能一百個人當中有一個,寶貝——,由於上帝的慈悲而得救了,而且在大家都以為他已死了,船上所有的人員都已沉沒了的時候回家了。我——我知道一個這種性質的故事,心的喜悅,」船長結結巴巴地說道,「這是有一次我聽人說的。既然現在我掌握著正確的航向,您跟我兩人又坐在爐邊,也許您會喜歡聽我講講這個故事吧,您想聽嗎,親愛的?」 弗洛倫斯懷著一種她不能抑制、也不能理解的激動,哆嗦著,不由自主地跟隨著他的眼光,向著她背後的店鋪裡看去;店鋪裡正點著一盞燈,她頭剛一轉過去的時候,船長立刻從椅子中跳了起來,用手擋住她的眼睛。 「那裡什麼也沒有,我的美人兒,」船長說道,「別往那裡看。」 「為什麼?」弗洛倫斯問道。 船長低聲說了幾句話,說那裡沒有什麼有趣的東西,又說這裡爐火燒得正旺。他把一直開著的門稍稍掩上一些,又回到他的坐位中。弗洛倫斯的眼光跟隨著他,並目不轉睛地看著他的臉。 「這是一條船的故事,我的小姑娘夫人,」船長開始說道,「它從倫敦港出發,順風,好天氣,開往——別吃驚,我的小姑娘夫人,它只是出航罷了,寶貝,只是出航罷了。」 弗洛倫斯臉上的表情使船長驚慌,他本人滿臉通紅,神色慌亂,並不比她不激動。 「我說下去好嗎,美人兒?」船長問道。 「好,好,請說下去!」弗洛倫斯喊道。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |