學達書庫 > 狄更斯 > 董貝父子 | 上頁 下頁
一二五


  「卡克,」董貝先生把一把椅子移近身邊,說道,「我不能說那位年輕人蓋伊曾給我留下好印象。」

  「也沒有給我留下好印象,」經理插話道。

  「可是,」董貝先生沒有注意到他的插話,繼續說道,「我真願他當初沒有乘這條船,當初沒有派他去就好了。」

  「真可惜,您當初沒早講,是吧?」卡克冷冷地回答道,「不過,我想,到頭來這倒會是件好事。我確實認為,到頭來這倒會是件好事。我跟您說過沒有,董貝小姐與我本人相互間還有著一點類似信任的關係呢?」

  「沒有,」董貝先生嚴厲地說道。

  「我毫不懷疑,」卡克在一段令人難忘的沉默之後繼續說道,「不論蓋伊現在在什麼地方,他待在那個地方總比在這裡待在家中要好得多。如果我處在,或者能處在您的地位的話,我將對這種情況感到滿意。我本人是很滿意的。董貝小姐年輕,輕信,如果她有什麼缺點的話,那就是,作為您的女兒,也許還不夠高傲。當然,這算不了什麼。您跟我核對一下這些帳目好嗎?」

  董貝先生沒有彎下身子去看那些攤在面前的帳單,而是往後仰靠在椅子中,目不轉睛地看著這位經理的臉。經理眼皮稍稍抬起一點,假裝看著數字,而不去催促他的老闆。他毫不掩飾他是出於對董貝先生體帖入微和有意不傷害他的感情才假裝成這樣子的;董貝先生坐在那裡看著他的時候,明白他是有意關照他;他覺得,如果不是為了這一點,這位深受他信任的卡克本會說出更多更多的話的,但是董貝先生太高傲了,他不會請求他說。他在業務上也經常這樣。董貝先生的眼光逐漸鬆弛下來,他的注意力開始轉移到面前的票據上面;但是他在埋頭研究的過程中經常停下來,重新看著卡克先生;每當他這樣做的時候;卡克先生就像先前一樣,表露出他的殷勤,給他的老闆留下了愈來愈深刻的印象。

  他們就這樣忙著業務;在經理的巧妙的引導下,董貝先生心中對可憐的弗洛倫斯產生和滋長著憤怒的思想,它正取代著往常對她冷酷的厭惡;就正在這些時候,被萊明頓老太太們所稱頌的白格斯托克少校,正沿著街道有蔭影的一邊邁著步子,去向斯丘頓夫人進行一次上午的拜訪;本地人手裡拿著那些通常的隨身用品,跟隨在他後面;當少校到達克利奧佩特拉的閨房時,正是中午,所以他幸運地看到他的女王像平時一樣坐在沙發上,有氣無力地面對著一杯咖啡;為了使她能得到舒適的休息,房間被窗簾遮蔽得十分陰暗,在她身旁侍候的威瑟斯就像一個侍童的幽靈一樣,朦朧不明地浮現出身形。

  「什麼討厭的東西進來了?」斯丘頓夫人說道,「我不能容忍它。不管你是誰,快滾開!」

  「夫人,您不會忍心把喬·白攆走的!」少校在中途停下,抗議道,手杖掛在他的肩膀上。

  「啊,是你呀,是嗎?好吧,我改變主意,可以讓你進來。」

  克利奧佩特拉說道。

  於是,少校就走進來,到了沙發旁邊,把她可愛的手壓到他的嘴唇上。

  「坐吧,」克利奧佩特拉沒精打采地搖著扇子,說道,「坐得遠些,不要太挨近我,因為今天下午我虛弱得要命,感覺非常靈敏。你身上有一股太陽氣。你簡直就跟從熱帶跑來的人一樣。」

  「確實,夫人,」少校說道,「過去有一段時候,約瑟夫·白格斯托克曾經被太陽炙烤過,燙出過水泡;那時候,夫人,在西印度群島溫室般炎熱的氣溫下,他不由得不茁壯成長;當時大家都以花這個外號來稱呼他。在那些日子裡,夫人,誰也不知道白格斯托克,但大家都知道花——我們的花。花現在多少有些枯萎了,夫人,」少校說道,一邊坐到一張椅子裡,他比他殘酷的神所指定的那張椅子要近好多,「可是它仍然是一株頑強的植物,就像常綠樹一樣四季長青。」

  這時少校在房間黑暗光線的掩護下,閉上一隻眼睛,像啞劇中的丑角一樣搖晃著腦袋,他在揚揚得意之中也許比過去任何時候都更接近於中風的邊緣。

  「格蘭傑夫人在哪裡?」克利奧佩特拉問她的童僕。

  威瑟斯說,他猜想她在她自己的房間裡。

  「很好,」斯丘頓夫人說道,「你出去吧,把門關上,我有事。」

  威瑟斯走開以後,斯丘頓夫人身體沒有移動,只是有氣無力地把頭轉向少校,問他,他的朋友怎麼樣?

  「夫人,」少校喉嚨裡滑稽地發出咕嘟咕嘟的聲音,回答道,「就一個處在他這種境況中的人來說,董貝總算還不錯。夫人,他目前的情況已到了危急萬分的地步。他神魂顛倒了!董貝,他已經神魂顛倒了!」少校喊道,「他已經被刺傷得體無完膚了。」

  克利奧佩特拉向少校敏銳地看了一眼,這和她接著講話時假裝的慢聲慢氣形成了鮮明的對照。

  「白格斯托克少校,雖然我對世界瞭解得很少,(我對我缺乏經驗並不真正感到遺憾,因為我擔心這世界是個虛偽的地方,充滿了使人難受的陳規舊習;這裡,大自然受到輕視,也很少聽到心的音樂,心靈的表露,以及所有那些富於真正詩意的東西),可是我不會誤會你話中的含意。你的話是暗指伊迪絲——我無比親愛的孩子。」斯丘頓夫人用食指沿著眉毛移動著,說道,「你的這些話使最溫柔的心弦在有力地顫動!」

  「夫人,」少校回答道,「坦率一直是白格斯托克家族的特點。您的話說對了。喬承認這一點。」

  「你所暗指的這一點,」克利奧佩特拉繼續說道,「將會涉及我們可悲地墮落的本性很容易產生的那最令人感動的、最驚心動魄的和最神聖的情感,至少也是這些最優美的情感中的一種。」

  少校把手放到嘴唇上,向克利奧佩特拉送去一個飛吻,仿佛要指明這正是她所談到的情感。

  「我覺得我虛弱無力。我覺得我缺乏在這種時刻應該能支持住一位母親——不說是一個家長的精力,」斯丘頓夫人用她手絹飾有花邊的邊緣抹了抹嘴唇,說道,「但是在談到這個對我最親愛的伊迪絲非常重要的問題時,我不能不感覺到要昏過去似的。不過話說回來,壞傢伙,既然你已經大膽地提到了它,既然它已經造成我極度的痛苦,」斯丘頓夫人用扇子觸了觸她的左脅,「我將不會逃避我的責任。」

  少校在陰暗光線的掩護下,躊躇滿志,得意揚揚,來回搖晃著他那發青的臉,並眨著龍蝦眼,直到後來他呼哧呼哧地一陣陣喘起氣來,因此在他的女朋友能繼續說話之前,他不得不站起身來,在房間裡轉了一、兩圈。

  「董貝先生十分客氣,」斯丘頓夫人終於恢復了說話能力之後,說道,「好多個星期之前跟你,我親愛的少校,一道到這裡來拜訪我們,使我們感到光榮之至。我承認——請允許我坦率地說——,我是個易受衝動的人,可以說,我的心就好像亮在外面似的。我對我的弱點知道得清清楚楚。我的敵人也不能比我知道得更清楚。可是我並不後悔;我寧肯不要被冰冷無情的世界凍僵,對這責怪我倒是心安理得,處之泰然的。」

  斯丘頓夫人整了整領子,捏了捏瘦削的喉嚨,使它表面光滑些,然後十分揚揚自得地繼續說道:

  「我接待董貝先生感到無比高興(我相信,我最親愛的伊迪絲也一樣)。作為你的一個朋友,我親愛的少校,我們很自然地事先就對他產生了好感。我覺得,我看到董貝先生充滿了善良的心意,這是使人極能振奮精神的。」

  「董貝先生現在什麼心也沒有了,夫人,」少校說道。

  「壞蛋!」斯丘頓夫人沒精打采地看著他說,「請別吱聲!」

  「喬·白一個字也不說了,夫人,」少校說道。

  「董貝先生後來就不斷到這裡來拜訪,」克利奧佩特拉揉平臉頰上的紅粉,繼續說道,「也許是發現我們純樸和自然的風格中有什麼吸引力吧——因為在自然中總是有一種魅力的——它是很引人入勝的——,他成了我們每天晚上小小聚會中的一員。當初我決沒想到我會背負起這可怕的責任,那時候我鼓勵董貝先生——」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁