學達書庫 > 狄更斯 > 董貝父子 | 上頁 下頁
一〇四


  「我確實不是,先生,」羅布啜泣著說道,「我沒有幹過偷竊的事情,先生,請相信我。我知道,自從我開始逮捕鳥兒、追趕鳥兒以後,我就走上錯誤的道路了。毫無疑問,一般人也許會想,」小圖德爾萬分後悔地說道,「唱歌的鳥兒是天真無邪的伴侶。可是誰也不知道這些小東西有多大害處,它們會給你帶來什麼結果。」

  看來,它們已經給他帶來的結果是,他只有一件棉絨短上衣,一條破爛得不好穿的褲子,一件特別小、像護喉甲胄一般的紅背心,背心下面露出藍色的花格子襯衫,還有就是前面提到的那頂帽子。

  「自從這些鳥兒叫我著了迷以後,我已經有二十次沒有待在家裡了,」羅布說道,「已經有十個月了。他們每個人看到我都傷心,我怎麼能回家呢!我不明白,」拜勒放聲哇哇大哭起來,並用袖頭擦著眼睛,說道,「為什麼我老早以前沒有跳到水裡去把自己淹死呢。」

  孩子說所有這些話(包括他對他沒有完成最後這稀罕的業績表示驚奇的話)的時候,就仿佛卡克先生的牙齒從他嘴裡把話拉出來似的;在這排炮般強烈的吸引力下,他無法隱瞞任何事情。

  「你是位了不起的小先生!」卡克先生向他搖搖頭說道,「大麻籽早已為你播種下去了①,我的好人兒!」

  --------
  ①意即用作絞索的麻繩已在為你準備了,你將來是要被絞死的。

  「說實在的,先生,」可憐的拜勒又哇哇大哭起來,而且又使用了他的袖頭,說道,「哪怕它就是生長出來,我有時都不在乎。我的不幸全都是從逃學開始的,先生;可是我除了逃學,又有什麼辦法?」

  「除了什麼?」卡克先生問道。

  「逃學,先生,不去上學。」

  「你是不是說假裝到學校裡去,而實際上並沒有去?」卡克先生問道。

  「是的,先生,那就是逃學,先生,」過去的磨工很悲傷地回答道,「我去上學的時候,在街上被人追趕,先生;到了學校裡,又遭到痛打,所以我就逃學,把自己躲藏起來,一切就這樣開始了。」

  「你是想跟我說,」卡克先生又抓住他的喉嚨,把他推出一隻胳膊的距離,默默地打量了他幾秒鐘之後說道,「你要找工作做,是不是?」

  「如果你們肯試用我的話,那麼我將十分感謝,先生,」小圖德爾用微弱的聲音說道。

  經理卡克先生把他往後推到一個角落裡——孩子一聲不響地順從了他,幾乎不敢呼吸,眼睛一次也沒有離開他的臉孔——,然後按了一下鈴。

  「請吉爾斯先生到這裡來。」

  珀奇先生畢恭畢敬,不敢對角落裡的人表示驚奇或注意。

  所爾舅舅立刻就進來了。

  「吉爾斯先生!」卡克先生微笑著說道,「請坐,您好!我希望您身體還一直跟往常一樣健康吧?」

  「謝謝您,先生,」所爾舅舅回答道,同時取出一個皮夾子,一邊說話一邊遞過幾張鈔票。「除了年老外,我沒有什麼病。二十五張,先生。」

  「您又準時又精確,吉爾斯先生,」經理笑嘻嘻地回答道,一邊從他許多抽屜當中的一個抽屜裡取出一張票據,在背面簽了字,這時候所爾舅舅從他的頭頂望過去。「就跟您的精密計時表一樣,絲毫不錯。」

  「在貨船一覽表中沒提到『兒子和繼承人』的消息,先生,」所爾舅舅說道;他平時就有些顫抖的聲音,這時更顫抖了一些。

  「是沒有提到『兒子和繼承人的消息』,」卡克先生回答道,「看來氣候是險惡的,吉爾斯先生,船很可能已經離開原來的航線了。」

  「老天爺保佑它平安無恙!」老所爾說道。

  「老天爺保佑它平安無恙!」卡克先生表示同意;他只是動了動嘴唇,沒有發出聲音,這使在旁觀察的小圖德爾又顫抖起來。」吉爾斯先生,」他把身子往後一倒,仰靠在椅子中,高聲地接著說道,「您一定很想念您的外甥吧?」

  所爾舅舅站在他身旁,點點頭,深深地歎了一口氣。

  「吉爾斯先生,」卡克用他柔嫩的手撫摸著嘴巴周圍,抬起眼睛,望著這位儀器製造商的臉,說道,「您店鋪裡現在要是有個年輕小夥子,您就有個伴了。如果您肯暫時給他一個住宿的地方的話,那麼我將很感謝您。不過,這倒是確實的,」他預料到老人將要說什麼話,就趕快接下去說道,「您現在生意清淡,這一點我知道;不過您可以讓他打掃打掃屋子,擦擦儀器,幹些粗重的活,吉爾斯先生。這個小夥子就在這裡!」

  所爾·吉爾斯把眼鏡從前額拉到眼睛上,望著直挺挺地站在角落裡的小圖德爾;他的頭呈現出剛從一桶冷水中拉出來的樣子(它經常是這樣的);他的短小的背心由於驚慌不安而迅速地一起一落;他的眼睛凝視著卡克先生,絲毫沒有去注意那位被建議當他未來主人的人。

  老所爾對這建議並不很熱心,回答說,他高興能有機會來為卡克先生效勞,不管這機會是多麼微不足道,他都是高興的;卡克先生的願望對他來說無異於命令;木制海軍軍官候補生能在他的住所接待卡克先生物色的客人將會感到幸福。

  卡克先生把牙床的頂端和底部完全顯露出來(這使注視著的小圖德爾顫抖得更加厲害),對儀器製造商的禮貌極為和藹可親地表示感謝。

  「那麼,在我沒有打定主意對他該怎麼辦和他值得受什麼樣的待遇之前,我就這樣處置他了,吉爾斯先生,」他站起身來,握著老人的手,回答道,「因為我認為我本人要對他負責,吉爾斯先生,」這時他張開寬闊的嘴巴對羅布微笑了一下,羅布看到這微笑身子直打哆嗦。「如果您能嚴厲地管教他,把他的行為報告我,我將很高興。今天下午我騎馬回家的時候,將到他父母那裡去一趟——他們都是正派人——,向他們問一、兩個問題,以便證實他本人敘述的一些情節;我把這件事情辦了之後,吉爾斯先生,明天早上就把他送到您那裡。再見吧!」

  他在分別前微笑時露出了滿嘴的牙齒,老所爾覺得困惑不解,心裡不知怎麼的感到很不自在。他回到家裡,想到了洶湧的海洋、正在沉沒的船,將要淹死的人們、那瓶還沒有見過陽光的馬德拉陳酒,以及其他淒慘的事情。

  「喂,孩子!」卡克先生把手放在小圖德爾的肩膀上,把他拉到房間中間,說道,「你聽到我的話了吧?」

  羅布說:「聽到了,先生。」


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁