學達書庫 > 狄更斯 > 董貝父子 | 上頁 下頁
一〇二


  經理低著頭,露出牙齒,似乎想要回答無足輕重的什麼閒聊似地說一句,「哎呀,這是真的嗎?」可是他卻一句話也沒有說。

  「我們在那些日子裡,你和我都這麼想,她將在年輕的時候出嫁,過幸福的、無憂無慮的生活,」另一位繼續說道,「啊,如果你知道她是多麼愉快地拋棄了這些希望,她是多麼愉快地在她所走上的道路上前進,一次也沒有往後回顧的話,那麼你就決不會再說她的名字在你的耳朵裡是陌生的了。決不會的!」

  經理又低下頭,露出牙齒,似乎要說,「這確實了不起!

  你真使我大吃一驚!」可是他又一句話也沒有說。

  「我可以繼續說下去嗎?」約翰·卡克溫和地問道。

  「說你要走了嗎?」笑嘻嘻的弟弟回答道,「如果你肯行個好,那就請吧。」

  約翰·卡克歎了一口氣,正慢吞吞地走出門口,這時他弟弟的聲音又把他在門檻上留住了片刻。

  「如果她已經愉快地走過並正在繼續走著她自己的道路的話,」他把那封仍然沒有展開的信扔到辦公桌上,把手堅決地伸進衣袋裡,說,「那麼你可以告訴她,我也同樣愉快地走著我自己的道路。如果她一次也沒有往後回顧的話,那麼你可以告訴她,我有時卻往後回顧,以便回憶她是怎樣走到你那邊去的;你可以告訴她,要改變我的決心,不比搬走大理石容易。」這時他很快樂地微笑著。

  「你的任何事情我都不告訴她。我們從來不談論你。每年一次,在你的生日,哈裡特老是這樣說,『讓我們記得詹姆士,祝願他幸福吧。』但是我們就不再說別的了。」

  「那就請告訴你自己吧,」另一位回答道,「你跟我談話的時候務必避開這個話題。你可以把這作為一個教訓,不斷地重複地記住它。我不知道哈裡特·卡克。世界上沒有這樣一個人。你可以有一個姐姐,對她讚不絕口。我沒有。」

  經理卡克又拿起那封信,帶者嘲弄性的禮貌微笑了一下,揮著它,指向門口。他的哥哥開始往外走的時候,他把它展開;當他惡狠狠地目送著他離開房間以後,他在扶手椅子中又轉回了身子,開始專心地閱讀這封信。

  這是他的偉大的老闆董貝先生的親筆信,從萊明頓寄出的。雖然卡克先生看其他的信都看得很快,但這封信他卻慢慢讀著,琢磨著每一個字,所有的牙齒都對著它們。他讀完一遍以後,又重新讀了一遍,特別注意以下這些段落:「我覺得這次變換環境對我有益,我現在還不打算確定回來的日期。」「我希望,卡克,您能設法到這裡來一趟看看我,讓我親自瞭解業務的進展情況。」「我忘了跟您談起年輕人蓋伊。如果他還沒有乘『兒子和繼承人』出發,或者如果『兒子和繼承人』還停泊在碼頭,那就指派另外的年輕人去,把他暫時留在城裡。我還沒有打定主意。」

  「現在可真不幸!」經理卡克先生說,一邊把嘴張開得大大的,仿佛它是由橡皮做成似的;「因為他已經離開得遠遠的了。」

  仍舊是這作為附言的一段再一次吸引了他的注意和他的牙齒。

  「我想,」他說,「我的好朋友卡特爾船長那天曾說過,蓋伊今後會被繩子拖著前進。真可惜,他已經離開得遠遠的了。」

  他把這封信重新折疊好,坐在那裡玩弄著它,使它縱立和橫立在桌子上,又把它這樣那樣地轉來轉去,這時信差珀奇先生輕輕地敲了敲門,踮著腳走了進來,每走一步都要彎一下身子,仿佛鞠躬是他生活中最大的樂事似的;他把幾頁公文放在桌子上。

  「您還在忙著,是不是,先生?」珀奇先生問道,一邊搓著手,畢恭畢敬地把頭歪向一側,仿佛他覺得,在這樣一位人物面前他是沒有權利豎著頭似的,他真願意把它往一側儘量歪過去。

  「誰想見我?」

  「唔,先生,」珀奇先生低聲說道,「現在,先生,實際上並沒有值得一提的人。船舶儀器製造商吉爾斯先生到這裡來談到付款方面的一點事情,可是我對他說,先生,您非常忙,非常忙。」

  珀奇先生用手遮著嘴巴咳嗽了一次,等待著進一步的指示。

  「還有別的人嗎?」

  「唔,先生,」珀奇先生說道,「我不敢冒昧地向您報告,先生,還有什麼別的人;不過昨天和上星期曾經到這裡來的那個年輕小夥子,先生,還一直在附近閒蕩;先生,」珀奇先生停了一下去關上門,然後繼續說道,「看他在庭院裡向麻雀吹口哨,並叫它們回答他,這實在是十分不得體的。」

  「你說他想找工作做,是不是,珀奇?」卡克先生仰靠在椅子上,望著這位辦事員,問道。

  「唔,先生,」珀奇先生說道,一邊用手遮著嘴巴咳嗽,「他確實直率地說過他需要找一個工作,他認為可以在碼頭上給他找個事做做,因為他過去經常用釣竿釣魚,不過——」珀奇先生十分懷疑地搖著頭。

  「他來的時候說了些什麼話?」卡克先生問道。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁