學達書庫 > 狄更斯 > 董貝父子 | 上頁 下頁
八一


  「只不過是為了使您自己能心安理得並能得到指導吧,」卡克先生說道,「我說的指導,自然是指您未來的行動能得到指導。」

  「我確實很感謝您,」船長很注意地聽著,說道。

  「我毫不遲疑地說,那是事實。您已經準確地料到了可能發生的事情。」

  「至於你們公司的老闆,」船長說,「我們之間的會晤最好讓它自然來到吧,有的是時間。」

  卡克先生咧著嘴笑著,並重複說道,「有的是時間,」他沒有把這幾個字清晰地發出聲來,而是和藹可親地垂下頭,舌頭和嘴唇輕輕地動了動。

  「我明白——正像我過去經常說的,沃爾就要發跡了。」

  「就要發跡了,」卡克先生用同樣無聲的方式重複說道。

  「沃爾這次小小的航行,我可以說,屬￿他日常的工作範圍,也是公司對他前程安排的一部分。」船長說。

  「對他前程安排的一部分,」卡克先生同先前一樣啞口無聲。

  「是呀,只要我瞭解這一點,」船長繼續說道,「那就不必著急,我也可以放心了。」

  卡克先生仍舊用同樣無聲的方式,彬彬有禮地表示同意,因此卡特爾船長堅信不疑,在他認識的人中,他是最容易和好相處的人當中的一位;甚至董貝先生以他為榜樣,也會對自己的立身處世有所裨益。因此,船長很親切地再一次伸出他的像老木料般的大手,給他緊緊一握,在他那比較光滑的皮肉上留下了船長手掌上大量裂縫和皺紋的印痕。

  「再見!」船長說,「我不是個講話愛長篇大論的人,但我很感謝您這麼親切友好和光明磊落。請原諒我打攪您了。」船長說。

  「那裡的話,」另一位回答說。

  「謝謝您。我目前居住的地方不很寬敞,」船長又轉過身來說,「但還相當舒適,您不論什麼時候路過布裡格廣場,九號——請您是不是記一下?——不管開門的人說什麼,您就上樓來,我將不勝榮幸地接待您。」

  船長發出這個好客的邀請之後,說了聲:「再見!」走出房間,關上門,留下卡克先生仍舊背靠著壁爐架。在他的狡猾的眼光和留神戒備的姿態中,在他的伸出而不帶笑的虛偽的嘴巴中,在他的毫無汙跡的領帶和連鬢鬍子中,甚至在他伸出柔嫩的手默默無聲地撫摸雪白的襯衫和光滑的臉孔的動作中,都有一些像貓一樣的東西。

  蒙在鼓裡的船長是在自我陶醉的狀態中走出來的,連他那寬大的藍外衣也受到這種情緒的影響,產生了一副新氣派。「做好準備,內德!」船長自言自語說,「你今天給年輕人做了一點事情啦,我的孩子!」

  船長懷著歡欣鼓舞的心情,懷著現在和將來跟公司親近的感情,當走到外面的辦公室時,情不自禁想嘲弄一下珀奇先生,問他是不是還認為每個人都很忙碌。但是船長不想對一位克盡職責的人刻薄,就在他耳邊低聲說,如果他願意跟他一起去喝一杯攙水的朗姆酒的話,那麼他將樂於招待他。

  船長離開辦公樓之前,從一個中心點環顧四周,對公司辦公室進行了全面觀察;他認為這個辦公室是他年輕的朋友密切關心的事業的一個不可分割的部分;他這樣做,使得公司的職員們多少感到有些驚奇。金庫特別引起他的羡慕,但是,為了不顯得小氣,他僅僅贊許地粗看了一眼;接著,他彬彬有禮,露出恩人氣派,端莊得體地向全體職員欠身行禮,表示感謝;然後走向庭院。珀奇先生很快就跟了上來;他就把這位先生領進小酒店,毫不遲延地履行了他的諾言,因為珀奇的時間是寶貴的。

  「我建議為沃爾的健康乾杯!」船長說道。

  「為誰?」珀奇先生溫順地問道。

  「沃爾!」船長用雷鳴般的大聲重複道。

  珀奇先生似乎記得在幼年時代聽人說過,從前有一位詩人是姓這個姓的①,所以沒有反對。但是他很奇怪,船長為什麼到城裡來建議為一位詩人的健康乾杯;說真的,如果他建議在城市的一條大街上建立一位詩人(比方說,莎士比亞)的塑像,那還不至於超越珀奇先生的見聞。總之。他是一位十分神秘和莫測高深的人物,因此珀奇先生決定根本不向珀奇太太談起他,以免發生任何不愉快的後果。

  --------
  ①指英國詩人埃德蒙·沃勒(EdmundWaller,公元1606—1687年)。

  船長懷著他已經為年輕人做了一點事情的愉快心情,甚至對他最親密的朋友也整天保持著神秘和莫測高深的神態。沃爾特看到他眨巴著眼睛,露著牙齒笑,以及作出使自己心情輕鬆的其他啞劇性動作,以為他是因為他們不懷惡意地哄騙了老所爾·吉爾斯獲得成功而感到沾沾自喜;要不是這樣,他肯定不到夜間就會露出馬腳。可是事實上,他還是把秘密保守住了;當他很晚離開儀器製造商的房屋回家去時,他把那頂上了光的帽子歪戴在一邊,眼睛流露出喜氣洋洋的神色,麥克斯適傑太太(她可能是從布林伯博士的學校中教養出來的,因為她是那麼像古羅馬的家庭主婦)從敞開的臨街的正門後面一看見他,就立刻採取了防禦的姿態,沒有像她那些天真可愛的幼兒們所期待的那樣走出來,直到他確實已在自己的房間裡安頓下來為止。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁