學達書庫 > 狄更斯 > 董貝父子 | 上頁 下頁
二五


  「147,」奇克夫人說道,「理查茲,那服裝包括:一件漂亮的、暖和的、藍色桌面呢做的燕尾服,一頂有桔紅色滾邊、向上翻起的帽子,一雙紅色的絨線長襪和一條很結實的皮短褲,」奇克夫人熱情洋溢地說道,「一個學生可以滿懷感激地自己穿上這些服裝。」

  「看,理查茲!」托克斯小姐說道,「現在您確實·可·以感到自豪了。慈善的磨工!」

  「說實在的,我很感謝您,先生,」理查茲輕聲地回答道,「我覺得您的心真好,還記得我的小傢伙。」這時候在她的眼前浮現出了拜勒的景象:他成了一位慈善的磨工,奇克夫人所描述的結實耐穿的短褲裹著他的很小的腿;這使她的眼睛流出了淚水。

  「看到您這樣富有感情我很高興,理查茲,」托克斯小姐說道。

  「確實,這幾乎使我們可以希望,」奇克夫人說道,她由於對人性採取信任的態度而感到自豪,「世界上仍然可能還會有一些感激與正確感情的微弱火花。」

  理查茲行屈膝禮,並低聲說著謝謝來回答這些誇獎,但是她兒子穿著跟他的年齡不相稱的褲子的形象已經把她的心情攪得十分慌亂,她覺得很難使它恢復平靜,所以就慢慢地往門口走去;當她從門中溜出來的時候,她心中感到極大的輕鬆。

  那些隨她而來的部分解凍的暫時跡象又隨她離開而消失了;冰凍重新來臨,像先前一樣寒冷與嚴酷。大家聽到奇克先生已經兩次在餐桌的末席哼著曲調,不過兩次都是《掃羅》①中喪禮進行曲的片斷。餐桌上的人們似乎變得愈來愈冷,逐漸轉變成凝結與固體的狀態,就像他們圍坐著的冷盤一樣。最後,奇克夫人向托克斯小姐看了一眼,托克斯小姐又向她回看了一眼,然後她們站起來說,是真該走的時候了。由於董貝先生沉著冷靜、若無其事地對待這個通告,她們就向這位先生告辭,不久就在奇克先生的保護下回家了。當他們轉身離開那座公館,把它的主人像往常一樣獨自一人留下來的時候,奇克先生把手插進衣袋,在馬車裡把背往後一靠,一路上吹著「嗨呵,往前快跑!」的口哨,滿臉露出一副憂悶的、可怕的、輕蔑的神氣;奇克夫人不敢提出抗議,或以任何方式使他煩惱。理查茲雖然把小保羅抱在膝上,但卻不能忘記她的大兒子。她覺得這是忘恩負義的;但是這一天的整個氣氛甚至在「慈善的磨工」身上也產生了影響;她不由自主地把他白鑞制的徽章,第147號,也看成是這一天拘泥與嚴峻的氣氛的一部分。她在育兒室中也談到了他的「可愛的小腿」,同時他穿著制服時的怪影又攪得她心緒不寧。

  --------
  ①《掃羅》(Saul)是英籍德國作曲家亨德爾(GeorgeFridericHandel,1685—1759年)所寫的清唱劇。

  「這可憐的小寶貝沒有穿慣那褲子之前,我要是能去看看他的話,」波利說道,「那麼我真不知道我有什麼不願給的。」

  「唔,那麼,我來告訴您,理查茲大嫂,」尼珀回答道,她已取得了她的信任,「去看他,讓您放下心來。」

  「董貝先生不喜歡我去看他,」波利說道。

  「唔,他不喜歡嗎,理查茲大嫂!」尼珀回答道,「我想,如果您去問他的話,那麼他是會很喜歡的。」

  「大概您根本就不會去問吧?」波利說道。

  「是的,理查茲大嫂,恰恰相反,」蘇珊回答道,「我聽托克斯和奇克這兩位監察員說,她們明天不打算來上班了;弗洛伊小姐和我明天早上將和您一道去,如果您歡迎的話,那就請歡迎吧,因為我們會很高興到那裡去,就像到一條街上走來走去一樣,而且還會高興得多。」

  波利最初相當堅決地拒絕這個主意;但是當她的孩子們和她自己的家的禁圖愈來愈清楚地呈現在她面前的時候,她就逐漸逐漸地願意考慮它了。最後,她考慮在門口待一會兒不會有什麼大的害處,所以就採納了尼珀的建議。

  當事情這樣決定之後,小保羅開始極為淒慘地大哭起來,仿佛他預感到這件事不會有什麼好結果似的。

  「孩子怎麼了?」蘇珊問道。

  「他冷了,我想,」波利抱著他走來走去,一邊拍著他,使他安靜下來。

  這確實是一個蕭瑟陰冷的秋天的下午;她走著,拍著他,使他安靜下來,一邊通過淒涼的窗子向外匆匆地看一眼,把這小傢伙在胸前抱得更緊,這時枯萎的樹葉正陣雨似地紛紛往下飄落。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁