學達書庫 > 茨威格 > 昨日的世界 | 上頁 下頁 |
三〇 |
|
在這三個小時裡,我就深深地喜愛上了這個人,在我的一生中這種喜愛都沒有改變。他的秉性中有一種穩健,他沒有片刻顯得沾沾自喜。他不受金錢的左右,寧可過著鄉下人的生活,不願意出於生計的原因寫任何一行字。他不追求成功,從來不用遷就、逢迎、拉熟人關係來獲取更多的成功。對他來說,有朋友以及朋友們的忠誠,這已足夠。他甚至擺脫了對一個人來說最危險的誘惑——榮譽——但是他終於還是實至名歸地收穫了榮譽。他始終光明磊落,心中沒有任何芥蒂,從不為虛榮所惑;他是一個自由坦蕩、生性愉快的人,很容易為任何一種興奮所感染。和他在一起的人,會感到自己也因為他對生活的意願而受到感染,並因此感覺充滿活力。 現在他這麼活生生地站在我這個年輕人的面前:這位詩人,正如我所願望的那樣,正如我所夢想的那樣。在我們相遇的第一時刻,我已經下了這樣的決心:要為這個人和他的作品效勞。這的確是一個大膽的決定,因為這位歐洲的歌詠者在當時的歐洲還沒有什麼名氣,而且我也預先知道,翻譯他那些經典著作以及他的三個詩劇需要我兩三年內不再寫作。在我決定將自己的力量、時間和激情用來為別人的著作服務時,我也給了自己最好的東西:道義上的任務。我那目標不定的尋找和嘗試,現在有了一種意義。如果今天我要給一位還不能確定自己道路的年輕作家提出忠告的話,我會建議他去為一部偉大作品付出些什麼,作為展示者或者作為傳播者。對於初出茅廬者而言,在帶有付出性質的服務中所能找到的把握,要比在自己的創作中多。一個人帶著獻身精神所做的任何事情,都不會是徒勞無益的。 在我幾乎一心一意從事維爾哈倫詩集的翻譯,並為一部他的傳記做準備的兩年裡,我也在間歇中做了很多旅行,其中一部分旅行也是做公開演講。翻譯維爾哈倫作品這件似乎吃力不討好的工作,現在卻收到了意想不到的感謝:他在國外的朋友開始注意到我,不久以後我的朋友們也注意到了。有一天,埃倫·凱伊(Ellen Key)找上門來。這是一位非凡的瑞典女性,她曾經以無比的勇敢在那個目光褊狹、阻力重重的時代為婦女的解放進行鬥爭,而且早在弗洛伊德之前就在自己的著作《兒童的世紀》裡提出這樣的警告:青少年的精神易受傷害。 經她介紹,我在意大利得以與喬瓦尼·切納(Giovanni Cena)相識,並被引薦到他的詩歌圈子裡;也是經由她,我贏了挪威人約翰·博耶爾(Johan Bojer)這位重要的朋友。格奧爾格·勃蘭兌斯(Georg Brandes)這位國際文學史大師也開始注意到我。不久以後,也是由於我的傳播,維爾哈倫在德國聲名鵲起,甚至超過了在他自己的國家。最著名的演員凱恩茨和莫伊西(Moissi)登臺朗誦由我翻譯的維爾哈倫的詩。馬克斯·賴因哈特把維爾哈倫的《修道院》搬上了德國劇院的舞臺。對於這些,我應該感到心滿意足了。 不過,現在終於不得不想到,我自己除了對維爾哈倫的責任以外,還有另外一份責任。我需要結束大學的學習,最終要把一頂哲學專業的博士帽拿回家去。這也就是說,在幾個月之內要將全部的經院教學材料學完,而這份工作是那些規規矩矩的大學生用四年時間來做的。我和埃爾溫·吉多·科爾本海伊爾(Erwin Guido Kolbenheyer)——我年輕時的文學夥伴,今天他也許不願意回憶起這些事情,因為他成了希特勒德國的官方詩人和院士——一起通宵達旦地研讀。 但是,他們給我安排的考試並不難。因為我在文學方面的公共活動,那位與人為善的教授對我已經有所瞭解,也能恰到好處地開個小玩笑。在正式考試前的預先談話中,他笑著說:「您可不願意被考問精確邏輯方面的問題。」的確,他後來提出的問題都是在一些不那麼尖銳的領域,他知道我會有把握的領域。那是我第一次以「優秀」的成績通過一門考試,而且正如我所希望的那樣,也是我的最後一次考試。現在,我的外在生活是自由了。所有那些年,直到今天,我的一切鬥爭所要爭取的,就是保持內心享有同樣的自由。然而,在我們的時代,這一努力正變得日益艱難。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |