學達書庫 > 茨威格 > 是他嗎? | 上頁 下頁 |
二 |
|
但是,沒過多久,這位新鄰居起初給我們帶來的快樂就開始明顯地減弱。在為人方面,對林普利提不出半點異議。他是好得不能再好的人,他富有同情心,樂於助人,但由於熱情過了頭,就弄得人們不得不經常拒絕接受他的幫助。此外,他很正派,誠實,坦率,絕不愚蠢。但他總以他高聲喧嘩的作風感到愉快,這就弄得別人對他很難忍受了。他那濕潤的眼睛總是閃著心滿意足的光輝,他對一切對每一件亭都是滿意的。凡是屬他的,凡是他遇到的,都是美好的,一流的;他的妻子是世界上最好的妻子,他的玫瑰花是最美的玫瑰花,他的煙斗是裝著最高級煙草的最高級的煙斗。他用一刻鐘工夫就能說動我丈夫為他證明,人人都得像他那樣裝煙斗,他的煙絲便宜一便士,卻比名牌的好。他總是對無關緊要、理所當然的事物充滿旺盛的熱情,總要詳細他說明和解釋這些庸俗的歡樂。他內心那部喧鬧的發動機從來沒有停歇過。不大聲唱歌,他就不能在花園裡工作;不大笑不打手勢,他就不能說話;不在讀到一個使他興奮的消息時立刻站起來跑到我們這邊來,他就不能讀報。他那雙寬大的有雀斑的手像他那顆廣闊的心一樣,總是帶攻擊性的。他拍打每一匹馬,他撫摩每一條狗,不僅如此,就是我丈夫,雖然整整大他二十五歲,在他們親密無間地坐在一起時,也不得不高興地讓他以加拿大同伴式的無拘無束敲自己的膝蓋。因為他總懷著一顆溫暖、充實而又經常感到要發火的心參與一切,他在參加其他一切活動時也認為是理所當然的。人家不得不千方百計防範他那惹人生厭的善舉。他不尊重別人的休息時間和睡眠,因為他精力充沛,根本想不到別人會疲倦或情緒不佳,別人簡直暗自希望每天給他注射點溴化劑,使他那驚人的但幾乎不可忍受的活力減緩到正常的程度。林普利在我們家裡已經坐了一個小時了——毋寧說他不是坐,而是不斷地跳起來在屋子裡到處奔來奔去,他下意識地關上窗,於是這個房間由於有這個愛動的、簡直有些粗野的人在場也就變得太熱了,這時,我的丈夫也跟他在一起,這種情形我曾多次碰到過。只要你站在他面前,看見他那雙閃亮的、美好的,簡直可以說是充滿善意的眼睛,就不會對他發火。過後你會感覺到自己已精疲力竭,你真希望把他趕走。在我們認識林普利以前,我們兩個老年人從來想像不到,像善良,熱心、坦率和溫暖這樣一些真正的天性會由於驚人的超常把一個人驅趕到絕望的境地。 現在,我對最初感到不可理解的事也完全明白了。當初他妻子對他不在身邊覺得那麼快活、那麼心滿意足,絕不是因為他的妻子缺乏對他的依戀。她是他的過火行為的真正的犧牲品。當然,他是熱烈地愛她的,就像他熱烈地愛著屬他或他所需要的一切。他那樣溫情地圍著她轉,那樣操心地護著她,真叫人感動。她只要輕輕地咳嗽一聲,他就會立刻跑去給她拿大衣,或是去捅一捅壁爐,讓火燒得更旺。要是她進城,他就會千叮嚀萬囑咐,好像她要經歷一次危險的旅行。我從來沒有聽見過他倆說過一句不友好的話,相反,他喜歡誇獎她,讚揚她,乃至令人感到難堪。就是我們在場,他也忍不住去撫摩她,輕輕地捋她的頭髮,首先列舉他想到的一切優點。「您看見沒看見,我的埃倫的指甲有多麼可愛?」他會突然這麼問我。這時,她儘管羞答答地提出抗議,也不得不伸出她的手給人看。接著,我們驚歎地看到她是多麼嫺熟地把頭髮挽起來。隨後我們也就只好去品嘗她自製的各種小果醬了,照他的意見,這果醬比英國最有名的工廠的所有果醬都好得無可比擬。在這種叫人難為情的場合,這位謙虛嫺靜的女子,總是慌亂地低下眼睛坐在那裡。看來,她已經不想去抵禦她丈夫的好似瀑布急流的裝腔作勢了。她任他說,任他講,任他笑,至多淡淡地插進來說一聲「啊哈」或「這樣」。「她也不輕鬆啊,」有一次我們回到家,我的丈夫說,「但你也不能怪他。他確實是一個十分善良的人,她跟他在一起會幸福的。」 「讓他的幸福見鬼去吧,」我憤激地說,「這樣賣弄的幸福,這樣大言不慚地兜售他的感情,是不知羞恥。見到這樣的放縱,這樣的失態,我都要發瘋了。難道你沒看見,他賣弄幸福,他魔鬼般地活動不止,把這個女人弄得萬分不幸?」 「你不要總言過其實,」我的丈夫斥責道。不過,他的確是對的。林普利的妻子決不是幸福的,確切的說,她從來就沒有幸福過。她已經沒有能力準確地感覺任何事物了,她簡直被他過於旺盛的生命力弄得麻木不仁,精疲力竭了。每當林普利早上去銀行上班,他的最後一聲告別「哈囉」在花園門口逐漸消失的時候,我觀察到,她先是一屁股坐在那裡或乾脆躺在床上,什麼事也不幹,一味享受這不尋常的氣氛,因為她的周遭已是一片寧靜的氛圍了。然後,她幹這幹那,一天下來也覺得稍微有些累。跟她交談並不是一件容易的事,因為結婚八年以來,對她來說,說話已被荒廢了。有一次她對我講了她是怎樣結婚的。那時,她跟她父母住在鄉下,他在一次遠遊時路過那裡,他慷慨激昂地跟她訂了婚,她甚至連他是誰,幹什麼工作都沒完全弄清楚,就跟他結婚了。這位嫺靜可愛的女人沒有一句話,沒有一個詞暗示她不幸福,儘管如此,我還是準確地從她作為妻子的閃爍其詞上感覺到他們婚姻的真正癥結所在。第一年他們就盼望有一個孩子,第二年和第三年照樣盼;後來,六七年以後,他們就放棄這個希望了,現在她白天太空虛,晚上由於有她丈夫的喧鬧騷動又過分充實。「最好,」我私下裡想,「她能領養一個別人的孩子,要麼從事運動,或是找一點什麼事情做。這樣閑呆著,非得憂鬱症不可,而這種憂鬱症又會導致對她丈夫那挑逗性的、使正常人身心交瘁的快樂表現產生某種形式的憎恨。她身邊必須有個什麼人,必須有個什麼東西,否則,她的緊張心情就太強烈了。」 一個偶然的機會,我去回訪一個住在城裡的女友,她曾在幾個星期以前訪問過我。我們無所顧忌地閒談起來,談著談著,她忽然想起要給我看一些可愛的東西,便把我領到院子裡去。到了一個穀倉,我在半明半暗中起初只看見什麼東西在草裡扭打、翻滾和野蠻地亂爬。那是四隻小狗,生下來只有六七個星期,他們張開前爪笨拙地摸索著,斷斷續續地試著小聲吠叫。他們從筐裡跌跌絆絆地爬出來的樣子真迷人,那帶著懷疑目光的肥壯的母狗就躺在筐裡。我從那堆在一起的柔軟毛皮中抓起一隻小狗;他身上的毛是棕白交錯的斑點,他那美妙的微翹的鼻子充分體現他那高貴良種的光榮,這是他的女主人給我解釋的。我忍不住跟他玩起來,惹他發怒,嘲弄他,讓他笨拙地咬我的手指,我的女友問我想不想把他帶走;她說,她很愛這些狗,但只要他們能走進合適的家,能得到良好的照料,她就願意贈送。我有些猶豫,因為我知道,我丈夫自從失去了他親愛的施帕齊爾以後,他就發誓決不會第二次傾心於另一隻狗了。這時,我突然想到,這個可愛的動物能不能成為林普利太太的一個真正的遊戲夥伴呢?於是我答應第二天給女友一個准信兒。晚上我向林普利一家提出了我的建議。妻子沒有做聲,不發表意見已經成為她的習慣,但林普利卻滿懷他慣有的熱情表示贊同。他說,好的,這是他惟一缺少的東西。一個家沒有狗,就不成其為真正的家。依他那急暴脾氣,他恨不得逼我當夜就跟他一起進城,闖到我女友家去把小狗抱來。但我擋了擋他的急性子,他只好依了我。第二天,那只小狗被裝進一個小筐裡,叫著鬧著經過一次意外的旅行,給送到了他們家裡。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |