學達書庫 > 茨威格 > 人類命運攸關的時辰 | 上頁 下頁
三十四


  此刻,痛苦湧進水晶般清澈明淨的詩節,它奇跡般地被自己紛繁紊亂的思緒所淨化。詩人在心亂情迷,感到一種「沉悶和壓抑」時,也偶然舉目遠眺,從滾動著的馬車裡,可以望見晨曦籠罩下波希米亞的寂寥風光。上蒼賜予的寧靜和他內心的騷動形成一種對比,剛剛奔入眼簾的圖像頃刻間就成了詩句:這個世界是多餘的嗎?峭壁懸崖上,不再籠罩著聖潔的暗影?要收穫,它成熟了嗎?綠色的原野啊,越過叢林,牧場是伸向河邊嗎?它不是膨脹得碩大無朋,形象豐美,頃刻間又全無形態嗎?

  但是這個世界對他說來卻毫無生氣,在熱戀的時刻,他的一切都凝聚在這個無限珍愛的倩影上,青春重現的記憶讓他魂牽夢縈,心旌搖盪:輕盈與秀美,明淨與溫柔凝聚於一身,像薩拉弗天使,從濃雲深處降臨,又仿佛在蔚藍色的天穹下,馨香的花叢中,一個輕靈的潛影冉冉升起;你看她,這般歡樂自如地舞著,跳著,她嫵媚,迷人,是最可愛的人兒。

  你只能和她瞬間相親,

  擁抱的只是一片幻影,而不是她。

  到內心深處去!你在那裡才能找到,

  在那裡,她的形象飄忽不定,變幻無窮,

  一個接一個,十個,百個,千個,

  無盡無休,越越可愛。

  剛剛發過誓,烏爾麗克的倩影又那樣性感地浮現在他的眼前。他描繪出,她如何親近他,一步步地讓他沉浸在幸福中,在最後的吻以後,她又如何在他的雙唇上再印下一次「最後的」吻。他陶醉地回憶著那迷人的快樂,這位年邁的詩聖,現在運用最莊嚴的藝術形式把這種對愛情的虔誠譜寫成最純潔的詩篇,德語和別的語言都曾經有過這類作品:一種追求,激蕩在我們純淨的心田上,由於感激,甘心情願為高貴的人,純潔的人和陌生的人獻身,也分明是為永存的無名者獻身一我們把這些稱作「虔誠」!靈魂的高峰啊,假如我佇立在它面前,也沾潤著它的聖潔。

  這個被遺棄的人恰恰在回味幸福的同時,要忍受眼前訣別的悲哀。一種痛苦迸發了,它幾乎破壞了這首傑作肅穆的哀歌意境。這是內心實感的坦率宣洩,多少年來,惟有這次直經歷才自發地完成了它的藝術外化。他的悲歎感人至深:

  現在我已遠走他方!這一瞬間

  該往何處?

  她使我善良、完美,

  這使我感到沉重,要掙脫它。

  思念在我心中,它油然而生,

  除了無盡的淚水,還能有什麼?

  接踵而來的是憂憤的最後呐喊,越來越激昂,幾乎到了不能再強烈的地步:忠誠的旅伴,把我留在這兒,讓我孤獨地留在懸崖邊,沼澤裡,苔蘚上。就這樣吧!世界之門已向你敞開,大地廣闊無垠,天穹聖潔深邃,去觀察,去研究,去歸納,自然的奧秘就會步步揭開。宇宙萬物紛紜揮霍,我怎能不在其中迷失?我還是眾神的寵兒。他們考驗我,賜予我潘多拉之箱注,那裡面有無數珍寶,也藏有許多危險。他們逼我親近那令人羡慕的紅唇,他們使我心碎,——帶我沉淪。

  這個平素十分克制的人,心中從未騰起過類似的詩句。當他還是個翩翩少年的時候,就懂得隱藏自己的感情,成長為男子漢以後,他也能克制檢點,幾乎只有在作品的自繪像、隱語和象徵性的比照中,才流露出自己內心最深處的隱情。而在他已是白髮蒼蒼的老翁時,卻第一次將自己的感情一泄無餘地注入詩章。五十年來,這個多情善感的人,這個偉大的抒情詩人在內心中也許從未有過像在這一難忘的時刻那樣地充滿和青春活力,這是他生命史中值得紀念的轉折。


學達書庫(xuoda.com)
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁