學達書庫 > 茨威格 > 奇妙之夜 | 上頁 下頁 |
七 |
|
這一想,使我高興得忘乎所以了,就直沖著那已經氣得快沒法控制的女人微笑起來。她站在那裡,一下又變得蒼白,煩躁,快設法控制自己了。我終於黨從她那裡搶到了一份真實的、實實在在的感情:恨,不可遏制的憤恨!我已不得這作對的場面無限延長下去;我帶著冷酷的快感看著她丈夫辛辛苦苦地把彩票一張一張撿到一起。好像有一個長鬍子的鬼鑽在我喉嚨裡,它一直在吃吃地笑,還想哈步發出一聲大笑來——我真想把它一笑笑出來,或者用一根小棍捅得這軟耷耷的肉團子發癢。我實在沒法想起來,什麼時候我曾經這樣被惡意所支配,像現在這樣得意揚揚地羞辱一個肆意調情的女人。不過現在,這倒循鬼終於把他所有的彩票都撿起來了,只剩下飛得老遠的一張,藍的,躺在緊靠我跟前的地上。他氣喘吁吁地轉過來轉過去,用近視眼搜尋著——夾鼻眼鏡很靠前地架在他沁出汗珠的鼻子上。我帶著捉弄份人的那種惡意,抓住這一瞬,要延長地引人發笑的緊張:我心無主見地聽從了小學生似的放肆,飛快地伸出一隻腳,用鞋底把彩票踩住。這樣,只要我高興讓他找下去,他就費盡辛苦也不可能找到。他找著,不肯罷休地找著,同時還呼呼呼味反復地數著票夾上五顏六色的彩票: 不用說,還差一張,差我踩著的那張。正全在一片喧囂聲中他又要尋找時,他妻子,滿臉恨意,盡力避開我幸災樂禍的瞥視,再也沒法控制她憤怒的焦躁了。「拉由斯!」她突然專橫地喊了一聲。她丈夫就像軍馬聽到了軍號,一下子跳了起來,還往地上瞟了一眼。我感到,好像那張藏在腳底下的彩票弄得我怪癢癢的,我幾乎忍不住要笑了。隨後,他順從地轉過臉對著他妻子。他妻子帶幾分挑戰似的焦急,把他從我身邊拉開,拉到越來越激烈沸騰的喧囂聲中去了。 我待著,一點不想跟著那兩個人去。對我來說,這個插曲結束了,那種性愛的緊張心情已消溶成一種快意,任何激動都從我心裡滑走了,什麼也沒剩下,剩下的,只是從倏忽而來的惡意中得到的令人身心健爽的飽襖,只是一種由成功的惡作劇中得到的不知羞恥的、甚至是忘乎所以的自我滿足。前面那兒,觀眾擠成一團,開始沸騰翻湧,一個烏糟糟、黑壓壓的少有的浪濤,向著橫欄湧過去。但我連看都不往那邊看,這已經使我厭煩了。我只是想,或者到克日奧草地那邊去,或者就坐車回家。然而,我正不自覺地要抬腳邁步時,卻看見了那張忘在地上的藍色彩票。我拾了起來,拈在手上玩著,拿不定主意該怎樣處理才好。我模模糊糊地湧起一個念頭:把它送還給「拉由斯」去,這可以作為上好的理由,去結識他妻子。 但我意識到,我對她已經絲毫不感興趣了,而且在這個事件中,我那種翩翩而來、匆匆而去的熱情,早已在我一貫的漫不經心中冷卻了。那種動心眼兒的眉來眼去足夠了,我不要求同拉由斯——那胖子實在太叫我噁心——共同去分享他妻子的肉體。我已經受用過那種神經上的震撼,現在只須去體味那種鬆懈的好奇心和鬆弛的舒坦就行了。 扶手椅放在那兒,孤零零的,沒人理會。我悠閒地坐下來,點起一支香煙。在我面前,欲望的火花又燃成一片,但我根本不去理會:我沒興致再去看了。我懶洋洋地看著香煙升騰,想著明朗的海灣遊覽區——兩個月前我在那裡坐過,俯眺過那飛濺的瀑布。那裡景象跟這裡很相似:那裡也有一種強烈的呼嘯聲,既不令人可親,也不使人感到冷漠,那裡也有毫無意義的聲音,摻進寂靜澄藍的景色中來。不過,這會兒比賽又進行得熱火朝天了,又是陽傘、帽子、手絹和叫喊的浪花,在黑壓壓翻湧的人群上面飛舞,又是各種聲音攪和在一起,又是從人群的大嘴中顫出一聲喊叫,不過這回是另一種色調的罷了。我聽見人們千萬次地叫著一個人的名字,歡呼、狂喜、響亮、失望他叫著:「克萊西!克萊西!克萊西!」叫這名字的聲音,像一根繃緊的弦,又突然斷了。(即使是激情,重複也會使它變得多麼單調!)開始奏樂了,人群分散了。中彩號碼牌高高地舉起來。我下意識地投過去一瞥。一等獎中閃耀著一個七號。我機械地看著忘在我手裡的那張藍票:我手裡這張竟也是七號。 我忍不住笑了起來。這張彩票中了,好拉由斯押對了。這樣,我的惡作劇,甚至還把那胖子丈夫的錢搶了。那種忘乎所以的情緒喜地又兜上我心頭:我現在很想知道,我心懷嫉妒的作對騙走了他多少錢。我第一次仔細地看看這張藍紙卡:這是二十克朗一張的彩票,拉由斯已經中了。這說不定是一筆相當可觀的錢呢。我由著好奇心驅使,不假思索就隨著疾走的人群朝付款處那邊擠去。我被擠進了一列長隊。我把彩票遞過去,立刻就有兩隻瘦骨嶙峋、辦事敏捷的手——窗口後面那張臉我根本沒看見——給我把九張二十克朗的鈔票爆到大理石櫃檯上。 這一瞬間,當錢,真正的錢,藍色的鈔票,落到我跟前時,一陣正要出聲的笑在我喉管裡凝住了。我立刻產生了一種不愉快的感覺,不自覺地抽回手,好不去碰別人的錢二我真想讓這些藍鈔票就在櫃檯上撂著算了,可是,我後面的人要拿到兌現的獎金,已經在不耐煩地擠開了。於是我再沒別的法子,只有羞愧難當地去拿錢,用感到厭惡的指尖把鈔票捏住。鈔票就像藍色的火焰,在我不自覺地伸出的手裡燃燒著;這捏著鈔票的手,好像也不是屬我自己的。我立刻覺察到了處境的尷尬。違反我的意志,由於開玩笑竟做出了對一個正派人,一個紳士,一個後備軍官來說不該做的事;連我自己都遲疑,領獎時不肯說出真名實姓。因為這不是掙來的錢,而是詐騙來的錢。偷來的錢。 我周圍一片嗡嗡的人聲。人們擁擠著,在付款處磕來碰去。我一隻手伸著,站著一直沒動。我該怎麼辦呢?起先,我理所當然地想到:找到真正的贏家,道歉,把錢還給他。但是,這不好,起碼避不開那個軍官。我是後備役中尉,這事一說出來,馬上就會把軍銜丟掉,因為就算彩票是我拾到的,領取那筆錢已經是有意違反軍紀的行為了。我也想到,聽從本能地抖動的手指,把鈔票揉成一團,扔掉。但在大庭廣眾之中,這樣做也太容易引人注目了,臨了會受到懷疑。反正,我絕對不,哪怕是一秒鐘,把別人的這筆錢放在身上,或是塞進皮夾裡,等以後送給隨便一個什麼人去,因為我從小養成穿衣服愛乾淨的那種潔癖,使我哪怕是稍微碰一下這些票子都要作嘔。扔掉,就得扔掉這筆錢!我渾身滾燙地發燒。扔掉,不管朝哪兒,就得扔掉!我不自覺地環顧著。當我茫然地掃視周圍,看是不是有什麼隱蔽之處,是不是有不引人注目的機會時,我感到很奇怪,人們重新又朝付款處擠去,而這回手裡卻拿著鈔票。於是,一個想法給我解圍了:把這筆偶然落到我手裡的錢再擲還給偶然,重新扔到那暨餐的大喉嚨裡去,它如今正把新的賭注——銀幣和紙幣都同樣貪婪地吞下去。是的,這是正著,這是真正的解脫。 我急匆匆地走過去,簡直是跑過去,插到擁擠的人群中去。我前面只剩兩個人了,頭一個已站到賭金計算器跟前,我這才突然想起來,該押一匹叫什麼名字的馬,我根本不知道.於是就貪婪地聽著周圍的談話。「你押拉瓦霍爾嗎?」一個人問道。「當然押拉瓦霍爾!」同伴回答他說。「你不信特狄也有贏的機會嗎?」「特狄?看不出跡象。它在處女賽中根本不靈。是樣子貨。」 我如饑似渴地咽下了這些話。那麼說,特狄差,特狄一定贏不了。我當即決定:就押。 我把錢遞過去,說出剛剛聽來的特狄這個名字,押它的贏方。一隻手給我把彩票扔了出來。 現在,我手裡不是有一張,而是有九張雪青色的硬紙卡了。雖然不再是那樣惹人地發燙了,可也像授皺的現金一樣,還是叫人鄙視。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |