學達書庫 > 茨威格 > 既相同又不同的兩姐妹 | 上頁 下頁 |
六 |
|
這個蕩婦早已給敘爾萬德捎去信息,告訴他有何等奇特的風流豔遇等著他來獵取,並再三叮囑他,務必要顯出有節制的態度和極其端莊的舉止,先使這個高傲的女人放鬆警惕、失去戒心。當敘爾萬德懷著要在這樣一場特殊的競賽中取勝的好奇心和虛榮心終於走進來,而索菲婭則不由自主地用左手摸了摸她帶在身上用以抗暴自衛的匕首時,她感到驚奇極了:這個被認為是狂妄無禮的風流男子以何等恭敬禮貌的態度向她走過來。因為他既不試圖——大概妹妹已經和他打過招呼——將這個戰戰兢兢的女子拉進自己的懷裡,而且也不用親昵的稱呼問候她,而是既溫柔且恭順地先行了個屈膝禮。然後,他從向後退去的僕人手中拿過一條沉甸甸的金項鍊以及一件普羅旺斯絲綢紫上衣,彬彬有禮地請求允許他將上衣給她穿上,將項鍊戴在她的脖子上。對這樣得體的態度索菲婭沒有別的招兒可使,只有順從他的意願的份兒;她一動不動地讓他給自己戴上項鍊,穿上那件昂貴的衣服,她並非沒感覺到,他那熱辣辣的手指頭怎樣諂媚而輕盈地同時和那涼絲絲的項鍊一道沿著她的脖頸滑過去。然而由於敘爾萬德沒再做出什麼新的魯莽舉動,索菲婭也就不好貿然發怒。這個偽君子沒過分殷勤,反倒又鞠了一躬,並用極其難為情的口吻說,他覺得自己不配與她同桌吃飯,因為他的衣服上還粘附著街上的塵土,說是請她允許他先洗一洗自己的頭髮和身子。索菲婭難為情地喊來女僕並讓她們領敘爾萬德到浴室去沐浴。然而女僕們卻聽從女主人海倫的秘密指令,故意誤解了索菲婭的話,急速剝掉少年的衣服,使他一絲不掛、英俊漂亮地呈現在她面前,酷似那尊異教的阿波羅像——那尊像曾放在集市廣場上,後來主教讓人把它砸碎了。而後她們才用油膏給他塗抹,用熱水給他洗腳;她們不慌不忙地把玫瑰花編結在這個笑眯眯的裸體少年的頭髮上,最後才終於給他披上了一件新的閃光的衣裳。他煥然一新地向她走去,顯得比先前更俊美了。但是她一察覺自己看到他特別優雅俊美,便對自己的眼睛大為光火,並且迅速摸了摸手邊那把藏在她衣服兜裡的救命匕首。只是她沒有找到對他下手的機會,因為這個美少年禮貌地保持著距離,說些無關緊要的客套話和她閒聊,與病院裡的那些飽學之士們毫無二致,以致她一直沒有機會——這與其說是讓她感到高興,還不如說是讓她感到懊惱——以女性的堅毅榜樣向在隔壁偷聽的妹妹炫耀。眾所周知,為了保衛德行,就必須先衝擊德行。但是在敘爾萬德身上卻沒有一點激情衝動的跡象,從他的談話中只微微透出一絲殷勤禮貌的氣息,而那些笛子,那些漸漸在隔壁提高其急促樂聲的笛子,它們比這個少年那張殷紅的、平素一定饞涎欲滴的嘴發出更加溫柔多情的語聲。他只是不停他講述競賽和征戰故事,完全像是和男人們在一起酣飲暢敘似的。他的冷漠裝得十分出色,讓索菲婭完全放心了。她毫無顧忌地品嘗加了危險調味品的菜肴、啜飲會讓人不知不覺神志迷糊的葡萄酒。是的,這個冷淡的男子不提供絲毫契機讓她去證明她的德行的頑強,去向她妹妹顯示自己的強烈不滿,對此她感到不耐煩並且漸漸惱怒了。末了,她竟開始自己來挑起這個危險。她無意間發覺喉嚨裡卡著一絲笑意,自己也感到陌生,這是一種勃發的興致,要宣洩和恢復縱情歡樂的情緒,但是她不自製,不感到羞愧,午夜不再遙遠了嘛,匕首就在自己手邊,這個號稱滿腔熱血的少年比那把匕首的鋼刃還冷。她一點一點向他靠攏過去,以便讓她的德行終於可以有進行光榮自衛的機會,於是這個愛虛榮的女子躊躇滿志,定要證明自己意志堅定,便不由自主地施展起她那位淫蕩的妹妹平時為博取過於世俗的酬報所使用的那種誘惑手段來。 但是正如一句明智的諺語所說,魔鬼的鬍子是一根也碰不得的,否則魔鬼會突然卡住你的脖子。這裡這位爭強好勝的女鬥士也遇到了類似的情形。因為她不勝酒力,不知道這酒是用刺激性欲的香料浸泡過的,她讓漸漸使人心神蕩漾的煙霧的氣味熏得迷迷糊糊,聽著軟綿綿的笛聲便渾身酥軟下來,漸漸地她的神志迷亂了。她頓時顫聲柔氣、哼哼唧唧起來,無論哪位博士也無法在法庭上宣告,事情是在醒著的時候還是在打著盹兒的時候,是在清醒狀態還是醉酒狀態,是順著她的意願還是與此相違背著發生的——總之,事情發生了,還在鐘敲午夜之前很久便發生了,這就是上帝或他的對手希望發生的事,這就是男人和女人之間終究會發生的事。寬衣解帶時,那把偷偷裝備的匕首一下子墜落在大理石地面上;然而奇怪,疲倦的虔女不是盧克雷蒂婭①,她沒有把匕首揀起來把它刺向那個危險的近在身邊的少年,隔壁房間裡沒有聽到哭泣和反抗的聲音。當道德敗壞的妹妹半夜帶著一群僕役得意洋洋地闖進這已經成為洞房的房間裡、一把好奇的火炬明晃晃照在被戰勝者們在床上時,也就沒有什麼要藏藏匿匿、沒有什麼好羞羞答答的了。就這樣,放肆的女僕們按異教的方式把玫瑰花撤到床上,紅得比這位滿臉通紅的面孔還紅,她如今暈暈糊糊為時過晚地覺察到自己已經失身。但是妹妹卻激動地把困惑的姐姐摟入懷裡,笛子歡吹,小鈸兒猛擊,仿佛潘神②又返回家鄉,回到信奉基督教的大地上來了,女僕們赤身裸體、厚顏無恥地跳舞,呼叫厄洛斯,讚美這個被逐出家門的神③。隨後這群放蕩不羈、旋轉起舞的女僕便用香水燃起一堆火,熊熊烈焰頓時便將那件受盡貶抑的虔誠的衣裳吞噬。她們就像給她妹妹周身披上玫瑰那樣,也用同樣的玫瑰披在這位新妓的身上,她如今羞於承認自己的失敗,露出迷惘的微笑,做出好像她是自願委身于這個美少年的樣子。如今一看這兩人並排站著,一個羞得滿臉通紅,另一個洋洋得意得滿臉通紅,便再也沒有人能將索菲婭和海倫,將表面恭順者和傲慢者區別開來了,而這少年的目光則垂涎地在兩人之間來回遊移,透出重新奮起的、雙重焦躁的欲念。 ① 盧克雷蒂婭,傳說中的古羅馬烈女,約生於公元前第五世紀,因被羅馬暴君盧齊烏斯·塔爾奎尼烏斯之子塞克斯圖斯姦污,要求父親和丈夫立誓為她報仇,隨即自盡。 ② 潘,希臘神話中主宰森林畜牧的神。古希臘人認為,潘是一位快樂之神,他在深山密林中遊逛,同自然女神跳舞,吹奏自己發明的笛子。 ③ 傳說厄洛斯是宙斯和阿佛羅狄忒之子,厄洛斯誕生時,宙斯曾想把他殺死,阿佛羅狄忒把他藏在密林裡,由母獅把他養大。 |
學達書庫(xuoda.com) |
上一頁 回目錄 回首頁 下一頁 |